close

索多維亞語翻譯翻譯社

 word-for-word translation                              adaptation

 

上表中愈靠左邊的翻譯方式愈偏向直譯,而愈往右側就愈接近意譯,譯者可針對分歧的目標和讀者需求來選擇翻譯的方式翻譯此外,Newmark出格指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能達成翻譯的兩大首要目的:准確 (accuracy)和精簡 ( economy )Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的定義為 「試圖對譯文讀者產生的效果,盡量接近原文讀者所獲的結果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文凡是較為流利簡明、契合目的語的閱讀習慣翻譯此界說相當類似Nida所提的動態對等或功能對等。而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則界說為「試圖在盡可能符合第二說話的語義和句法佈局下,譯出原文切確的文境意義」(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的形式,譯文傾向較為複雜僵硬,接近Nida所言的形式對等。

重視來源語的譯法                           注重方針語的譯法

 faithful translation                     idiomatic translation

  semantic translation          communicative translation

Fox餓餓

literal translation                                  free translation

另外,Newmark主張不同的文本類型應使用分歧的翻譯方法,他將說話的首要功能區分為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、陳述等,和以呼籲功能為主的文本如書記、宣導品等,利用溝通翻譯較為適合;而對於較注重語言情勢、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。一般而言,溝通翻譯是以讀者的說話程度為準,語義翻譯的譯文則以作者的說話水平為依歸。

    廖柏森

 

英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於應當採用直譯或意譯總是爭論不休,而且接頭時並未考慮翻譯目標、讀者特征和文本種別,為了解脫這類限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯方式,列出一個V形表以下(Newmark, 1988:45)



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()