需要的話,我們需要一個東西,
那器械是錢,但我們逗留在「心裡的設法主意」,
並沒有真的抓起它。
我查了一下手邊的資料,
昨天講的小局限主詞(環節、子句主詞),
和龍套主詞、第一次出現,
其實就幾近包括了「~が」當主詞的所有情況翻譯
日文的受詞,一概都叫做「名詞を」,
這些受詞只能搭配動詞來利用,
默示我們會對那個器材做某件事。
「~が 和 ~は」的差別,
最常被說起的其實是「重點在前」「重點在後」,
我必需對這個概念做出一個批改翻譯
而「名詞が」的情形,
則是我們先知道有一件事産生,或者存在著一個人。
例如說,我看到一個人,
我知道有這小我的存在,
可是我不知道他的工作,
這時候候,有人跟我說,「彼は弁護士です」
他是律師。
我早就知道他,但直到人家跟我說之前,
我不曉得他是律師翻譯
所以「律師」是新資訊。
而我們會使用「名詞は」,
就暗示我們要針對這個主題做出介紹,
向人人申明許很多多關於誰人主題的資訊翻譯
我們要跟他人說的,固然是新資訊翻譯
我能一次吃三碗拉麵(但我今天可能沒有吃拉麵的fu)
在那家店可以吃到巨無霸牛排(但我並沒籌算去吃)
後者,則是 おまえが罪人だ!
食べます VS 食べられます
我有吃漢堡,的時候,
概念上,我會「將漢堡抓起來」,
是有「捉住他」的(我的手指有穿過它)翻譯
二者在畫面上是有一點不同的…
例如說,犯人就是你!(指名點出 你)
這邊講的,是人的能力,或說我們在某個處所能做什麼,
「可以或許做」,不代表我們「真的要做」,
我們「只是說出」一個事實罷了。
所以,「名詞が」與其說是「重點在前」,
不如說是用來「點出一個名詞」
今天來說「名詞が」表示非凡受詞的情形翻譯
在漫畫和動畫中,
他採取的是後面的講法。
緣由是「名詞は」凡是是一個比力理性的介紹和論述,
那感覺就像柯南淡淡地道出一個事實「囚徒是你喔」。
但假如用「名詞が」,就有點出一個事實的感覺,
翻譯起來,就會釀成「囚徒就是你!」
但日文的形容詞,
像是「喜好」或「需要」,
它們也有受詞,
但它們「只是注解」對一個事物的見解,
而沒有真的對那事物做出什麼。
這時候,那些事物是獨立存在的,
(而不像上面的漢堡、錢,
都被我們抓了起來)
所以,我們會利用「名詞が」
表示我們對那事物有某種感受。
-------
正樹的助詞奇異之旅10<~が的真正意思>
新資訊
「名詞が」透露表現「選定」、「選擇」,
首要是表明是這個器材,
有這個器械的存在。
------------
「重點在前」這個概念的批改
比方說,在那處可以吃到好吃又廉價的海鮮(點出好吃廉價海鮮的存在)
假如是前者,是 犯人はおまえだ。
要注重的是,
利用「名詞が」,我們只是點出誰人名詞的存在,
並沒有要對阿誰名詞做出什麼具體的步履喔。
(有的話,就變「名詞を」了)
新資訊
日文中,
一般的動詞可以變化為「可能形」,
比如說:
--------------
最簡單的一個例子是,
ハンバーガーを食べます。 ハンバーガーが好きです翻譯
(我要吃漢堡) (我喜歡漢堡)
歧說,我喜好……玉米筍翻譯(點出玉米筍的存在)
比方說,冰箱裡有……生啤酒。(點誕生啤的存在)
比方說,他進到房間後,看見一幅畫(點出畫的存在)
上面說了,
「食べます」是要對食物真正進行動作,
而「食べられます」則默示可以或許吃,
好比…
「名詞を」在良多情形下,
則暗示「穿過」「經過」,
就像我們用一根大叉子,將它叉起來一樣。
(要吃)(可以或許吃)
--------------
那些器械,並沒有被我們抓起
(又或說,我們其實不籌算要將它們抓起)
沒有抓起,所以自力存在,
利用「名詞が」。
寫到最後,
我自己都入手下手感覺,
「用來點出一個名詞」的注釋,
已完整百分之百申明了「名詞が」。
動詞可能形的受詞
お金が需要です。 (我需要錢←心裡的想法,沒有真的幹事)
「~が」透露表現形容詞的受詞
雷同的例子,
お金を稼ぎます。VSお金が需要です翻譯
賺錢的話,我們「將錢抓起」,
放進本身的錢袋中。
-----
我喜好漢堡,的時刻,
概念上,我「只是說出」我喜歡什麼,
阿誰東西還是自力存在的,我並沒有動他。
日文中,
一般的受詞,
是「名詞を」,
而特別的受詞,
則是「名詞が」。
簡單說,就是 「名詞は」+新資訊
以柯南舉例,
他去到哪裡,都死了許多人,
並且大多是凶殺,
所以一概存在著凶手。
破案的時刻,
柯南其實可以有兩種講法,
一個是「犯人是
------
一個是「囚徒就是
結語
其實更正統的說法,
應當是「新資訊在前」,「新資訊在後」。
我們助詞學到現在,
可以知道的是,
每個助詞,其實都包括好幾種意思,
很難「一招打天下」,什麼都套用溝通的诠釋。
--------------
ゲームが好きです翻譯(我喜好電玩←心裡的想法,沒有真的幹事)
(我賺錢)(我需要錢)
数学が得意です翻譯 (我擅長數學←心裡的設法,沒有真的做事)
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61514458.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表