close
▲Google用音譯有誤。
台泰混血兒安可說:「(泰語)我目前想去吃飯,他沒把『去』這個字翻譯出來。」
▲哆啦A夢翻譯蒟蒻成真!
民眾說:「踹共變蔡康永、踹共變外公。」
哆啦A夢經典法寶之一,吃下翻譯蒟蒻讓
記者曾鈴媛、唐薏程/台北報道
等待三到四秒,英文翻譯出現了,換成google呢?
記者問:「假鬼假怪翻譯」經常使用成語這關,口譯機翻譯比google更精準,但也有出槌的時辰。
跟google翻譯比起來,口譯機速度有多快?記者用簡單的問句來測試看看,「請問三立新聞台怎麼走?」
就像魔術方塊靠藍芽傳輸,除中英譯,還有法語、泰語、越南語等,最多18國說話,來自台灣團隊設計研發,以google翻譯為根本,要在口譯上更為精進,但真的這麼神嗎?
▲實測翻譯機速度翻譯
就像哆啦A夢翻譯蒟蒻的真實版,就看消費者埋不埋單。
日本卡通哆啦A夢裡的翻譯蒟蒻實際版真的泛起了!這是由台灣的科技團隊立異研發,號稱能翻譯最多18國說話,由於這機械是以google翻譯為機主而設計的,記者現實實測PK,就翻譯速度和準確度比一比看誰能勝出!
特別用語連試兩次,語音辨識仍是略微落漆,換成泰國女孩來嘗嘗。
幾近零秒差,中文說完英文即刻翻譯,這關goole臨時領先,再比準確度翻譯
▲口譯機准確翻譯成語假鬼假怪。
▲台灣發現真實版「翻譯蒟蒻」。
記者問:「請問三立新聞台怎麼走?」
本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=193212有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表