羅茲文翻譯翻譯社
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1368201477.A.781.html有關翻譯的問題迎接諮詢華碩翻譯社
翻譯-> 翻譯社
翻譯社-> 翻譯公司
的-> 翻譯
旁澤普語翻譯文章出自: http://blog.udn.com/crossp20rv62v/108979493有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
塔瑪舍克語翻譯契約翻譯舉薦終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
今早刷手機頁面 翻譯時刻趕緊尖叫~
來說一下佈景:
師大英語系,客歲卒業(也就是考兩年 翻譯意思,會有兩年份的心得 有點長&雜)
客歲沒考上,決意再考一年,中間 翻譯時刻去了澳洲打工,畢典後十天就啓程,待到11月底回來準備
兩年都考了台/師/輔
先說考翻譯所有多難好了
良知知彼嘛,所以想考 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯人理當先體會對手,翻譯所之難考就在於敵手眾多又沒法展望
(今年約400人搶20名額)
依小鉦昱翻譯公司淺見,考上翻譯所 翻譯人(包羅想考的)可分成以下三類
1、神人:應屆卒業生
2、正常人:不管什麼啓事延畢/考兩次以上
3、其它沒法料想的人:上班族對翻譯有快樂愛好就決定來考、英文師長教師、ABC啦、已有一個碩士(多是文學措辭或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有)
我還熟習一個退休人士勇往直前 翻譯考了許多年...
第一年準備編制:
升大四 翻譯暑假就決意要考翻譯所,我是從大二就入手下手接譯案,八月就最早上師大英語文教授教化中心 翻譯翻譯課程,
也找到念書會 翻譯夥伴,開學後和系上同學也組了讀書會,四上 翻譯時刻去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年今後照樣口說沒過,
我只能說我真 翻譯不快樂喜愛高級那種試題(也就是寫作兩年都有過 翻譯意思)
剛開端也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章操練如許,我也上了師大翻譯所 翻譯踐諾班(裡面許多對手,舊年起碼3小我考上),跟校外讀書會一路去補習班(碰著負責改作業 翻譯師長教師/不然翻譯所重實作,光補沒用)
其余還修&旁聽三四堂國文系的課,想增強中文能力
大四因為想負責準備所以把家教都砍掉了
考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,虧得來得及
來講一下第一年考題(101年)
台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯根抵譯題
英文A今年就沒考了...我客歲是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了很多之前出現的字,我舊年有發一篇文但恍如已洗掉了
中英互譯考了George Orwell和舒國治
中英寫作真 翻譯超整人的,第一大題什麼馬上頓時只有18分花了我好久,第二大題我感觸感染還可以,第三大題也是很活的題型,並且占分五十分,寫到第三大題的時刻時辰已所剩不多了@@
根抵譯題有一本書可以參考,
然則我一向拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗)
效果考出來只有五十分是書,五十分是譯評
台大後果:總分有過,門坎沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30)
我全數傻眼,我爸(看著成就單)說:翻譯公司是否是是英文A考太高? 我考78
師大:考題一向很活,但多做考古也有幫忙,最大重點是時刻要把握好,等閑寫不完
鉦昱翻譯公司小我因為作答速度很快所以沒有這個困擾/可是還是剛好寫完而已
寫中文 翻譯:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳
寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我正好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統大年節談話
師大成就:只有網路查成就,已忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7
輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述如許
翻譯竟然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!!
輔大功效:國文83,英文36.....已不知道要說什麼
想當初進科場前我還跟同窗說「英文要先寫cloze,鬥勁不會寫不完」
後果拿了個36分....(並且我有寫完)
順帶一提大四下 翻譯時刻我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司
這段時候翻 翻譯工具很大量但對照淺
第二年 翻譯準備;
在澳洲其實還要憂愁工作 翻譯事,也沒說良多時刻準備,(並且講英文的時刻也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範 翻譯翻譯加上幫師長教師整理資料、翻腳本
有幾次一整晚翻到天亮
回台後,正本想去台北邊打工邊讀書,也上了一間外商購物網 翻譯兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時刻念書,開銷還打平,所以就住家裡
每天都去家裡四周大學的圖書館或區內藏書樓,區內藏書樓也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面對周六跟國高中生搶位子@@)
但那段日子其實很苦悶,在藏書樓一成天完全沒人可以講話,吃飯本身吃,同夥都在台北
但也讀了良多書(自己說)像輔大填空城市寫出處,我有次索性把所有的原文一本一本找出來對(其實有點虛耗時辰XD)
B1 翻譯雜誌區要什麼有什麼,世界商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些)
第二年考題(102年)
台大:
英文A沒了,中英寫作分隔隔離渙散考,正本以為如許會有對比多題型,比較有益,卻不知中文考了100分 翻譯作文(我很不會寫中文作文...)
英文寫作我大闡揚寫超多,記得分數蠻高 翻譯,可能有八十吧
中英翻譯有些是中英文不合而難處置懲罰 翻譯
根基譯題:此次我買了書,讀得要死要活,還在藏書樓發現中譯本,或許是鉦昱翻譯公司有生以來讀過最透徹的一本書加上大度到不成 翻譯各章筆記,也許可以倒過來背
成績幾近都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏措辭學
台大後果:總分有過(分數還跟客歲一樣),門坎沒過,中文42分...
師大:
寫中文 翻譯:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼
最後一題是翻詩,鉦昱翻譯公司還有翻韻XD 後來該科拿77
寫英文的:考題還沒放到網路上,鉦昱翻譯公司全忘了XD
了局:過初試,備取上了
輔大:
考題還沒放到網路上,但大致就是如我同學心得文寫的XD
下場:過初複試,正取
先來講一下備審資料
雖然說師大輔大都沒說要備審,然則假設我不準備備審那不就枉費了鉦昱翻譯公司大學列入 翻譯一票舉止(跟翻譯有關的)
鉦昱翻譯公司是印成一本,在面試報到的時刻問什麼時刻給備審,師大直領受,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD
然則備審就是要用塞的!!!!
面前當今來說面試
師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組
會譯口譯組:測驗題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播 翻譯是外國新聞記者會有人講話那種
講有關歐盟和平之類,而且鉦昱翻譯公司硬是遲了或者十秒才入手下手,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招)
再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到 翻譯是觀光社開團去歐洲買LV包
然後師長教師就只有問鉦昱翻譯公司有無戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關念書妄想之類)
完全丈二金剛摸不著思惟阿!!
口筆譯組:
師長教師人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍師長教師說
援用自: http://blog.udn.com/tinat5k3ttod2/109002605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/randye7q52syt/112059477有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- May 30 Wed 2018 23:26
[心得]台大/師大/輔大翻譯所心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表