close

羅茲文翻譯翻譯社
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1368201477.A.781.html有關翻譯的問題迎接諮詢華碩翻譯社 翻譯-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
旁澤普語翻譯文章出自: http://blog.udn.com/crossp20rv62v/108979493有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社 塔瑪舍克語翻譯契約翻譯舉薦終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面 翻譯時刻趕緊尖叫~ 來說一下佈景: 師大英語系,客歲卒業(也就是考兩年 翻譯意思,會有兩年份的心得 有點長&雜) 客歲沒考上,決意再考一年,中間 翻譯時刻去了澳洲打工,畢典後十天就啓程,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多難好了 良知知彼嘛,所以想考 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯人理當先體會對手,翻譯所之難考就在於敵手眾多又沒法展望 (今年約400人搶20名額) 依小鉦昱翻譯公司淺見,考上翻譯所 翻譯人(包羅想考的)可分成以下三類 1、神人:應屆卒業生 2、正常人:不管什麼啓事延畢/考兩次以上 3、其它沒法料想的人:上班族對翻譯有快樂愛好就決定來考、英文師長教師、ABC啦、已有一個碩士(多是文學措辭或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有) 我還熟習一個退休人士勇往直前 翻譯考了許多年... 第一年準備編制: 升大四 翻譯暑假就決意要考翻譯所,我是從大二就入手下手接譯案,八月就最早上師大英語文教授教化中心 翻譯翻譯課程, 也找到念書會 翻譯夥伴,開學後和系上同學也組了讀書會,四上 翻譯時刻去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年今後照樣口說沒過, 我只能說我真 翻譯不快樂喜愛高級那種試題(也就是寫作兩年都有過 翻譯意思) 剛開端也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章操練如許,我也上了師大翻譯所 翻譯踐諾班(裡面許多對手,舊年起碼3小我考上),跟校外讀書會一路去補習班(碰著負責改作業 翻譯師長教師/不然翻譯所重實作,光補沒用) 其余還修&旁聽三四堂國文系的課,想增強中文能力 大四因為想負責準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,虧得來得及 來講一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯根抵譯題 英文A今年就沒考了...我客歲是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了很多之前出現的字,我舊年有發一篇文但恍如已洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真 翻譯超整人的,第一大題什麼馬上頓時只有18分花了我好久,第二大題我感觸感染還可以,第三大題也是很活的題型,並且占分五十分,寫到第三大題的時刻時辰已所剩不多了@@ 根抵譯題有一本書可以參考, 然則我一向拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗) 效果考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大後果:總分有過,門坎沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我全數傻眼,我爸(看著成就單)說:翻譯公司是否是是英文A考太高? 我考78 師大:考題一向很活,但多做考古也有幫忙,最大重點是時刻要把握好,等閑寫不完 鉦昱翻譯公司小我因為作答速度很快所以沒有這個困擾/可是還是剛好寫完而已 寫中文 翻譯:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我正好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統大年節談話 師大成就:只有網路查成就,已忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述如許 翻譯竟然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大功效:國文83,英文36.....已不知道要說什麼 想當初進科場前我還跟同窗說「英文要先寫cloze,鬥勁不會寫不完」 後果拿了個36分....(並且我有寫完) 順帶一提大四下 翻譯時刻我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時候翻 翻譯工具很大量但對照淺 第二年 翻譯準備; 在澳洲其實還要憂愁工作 翻譯事,也沒說良多時刻準備,(並且講英文的時刻也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範 翻譯翻譯加上幫師長教師整理資料、翻腳本 有幾次一整晚翻到天亮 回台後,正本想去台北邊打工邊讀書,也上了一間外商購物網 翻譯兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時刻念書,開銷還打平,所以就住家裡 每天都去家裡四周大學的圖書館或區內藏書樓,區內藏書樓也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面對周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在藏書樓一成天完全沒人可以講話,吃飯本身吃,同夥都在台北 但也讀了良多書(自己說)像輔大填空城市寫出處,我有次索性把所有的原文一本一本找出來對(其實有點虛耗時辰XD) B1 翻譯雜誌區要什麼有什麼,世界商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大: 英文A沒了,中英寫作分隔隔離渙散考,正本以為如許會有對比多題型,比較有益,卻不知中文考了100分 翻譯作文(我很不會寫中文作文...) 英文寫作我大闡揚寫超多,記得分數蠻高 翻譯,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文不合而難處置懲罰 翻譯 根基譯題:此次我買了書,讀得要死要活,還在藏書樓發現中譯本,或許是鉦昱翻譯公司有生以來讀過最透徹的一本書加上大度到不成 翻譯各章筆記,也許可以倒過來背 成績幾近都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏措辭學 台大後果:總分有過(分數還跟客歲一樣),門坎沒過,中文42分... 師大: 寫中文 翻譯:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼 最後一題是翻詩,鉦昱翻譯公司還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,鉦昱翻譯公司全忘了XD 了局:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如我同學心得文寫的XD 下場:過初複試,正取 先來講一下備審資料 雖然說師大輔大都沒說要備審,然則假設我不準備備審那不就枉費了鉦昱翻譯公司大學列入 翻譯一票舉止(跟翻譯有關的) 鉦昱翻譯公司是印成一本,在面試報到的時刻問什麼時刻給備審,師大直領受,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 然則備審就是要用塞的!!!! 面前當今來說面試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:測驗題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播 翻譯是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,而且鉦昱翻譯公司硬是遲了或者十秒才入手下手,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到 翻譯是觀光社開團去歐洲買LV包 然後師長教師就只有問鉦昱翻譯公司有無戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關念書妄想之類) 完全丈二金剛摸不著思惟阿!! 口筆譯組: 師長教師人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍師長教師說 翻去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有沒有看翻譯小說阿~我就講財主小傳,還趁便說了我有去遠流那個講座 輔大面試: 師大輔大同一天,虧得沒撞期,趕兩場 下午輔大的面試一所有順阿!!順到無以復加XDD 術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我 翻譯英進中是激勸人人捐血的聲張告白 中進英是侯文詠的私房浏覽金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅 翻譯英文) 中進英超順 翻譯不知道在順什麼啦(相較於早上很慘 翻譯英進英@@) 面試問的問題鉦昱翻譯公司有點忘了 只記得有一段是教員用英文問鉦昱翻譯公司有關核能問題,結果鉦昱翻譯公司有點鬼打牆XD 還有教員說 鉦昱翻譯公司們所需要出國,可是你在澳洲待過,所以若是是筆譯組的話就可以夠抵 口譯組的話就...再看看(之類 翻譯) 進來而後會選那一組? 鉦昱翻譯公司說鉦昱翻譯公司不願定,因為我兩個都有歡愉喜愛 教員說This is a good answer 面試順果真不是順假 翻譯,鉦昱翻譯公司拿90.76 師大口筆譯組的面試順歸順也拿了個85,可是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 今年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不克不及不稱讚一下輔大的效率,榜單發佈一星期內就新生座談會了 輔大情況真的很不錯,所上氛圍好,課程也很紮實,可是我照舊想回母校~~ 總而言之感謝感動感動一路上幫助我 翻譯伴侶同學學長姐!!

援用自: http://blog.udn.com/tinat5k3ttod2/109002605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/randye7q52syt/112059477有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()