close

奧薩哲文翻譯翻譯社我想到上上學期我交作業的時辰提到我之前看heroin addict的經驗,傍邊我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音,只好順手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去,不外這實在很難透露表現四號仔在台灣話中的意義...

下晝讀了一小段Lydia Liu談翻譯跟後殖民的關係的小文章.忽然想到翻譯這件工作.

不過翻譯是個有趣的工作,剛好這段時候我也在念Homo sacer翻譯社義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國度主權與小我生命的反思.不外剛讀的時辰很疾苦的是他用了太多的拉丁文,我經常半讀半猜唸的很辛勞...不過簡直每種語言都有很難翻譯的處所翻譯社使用原文其實也不得已.
我那時沒有去考清大歷史所的話翻譯社大要會去考翻譯所,固然此刻想想那時總醫師的時候多是茫茫然太久了翻譯社回頭想一想也沒有啥迥殊的技術,除想念些精神闡明以外就是做過翻譯罷了.
人與人之間的翻譯應當也是如斯難題吧!


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()