close

英翻中翻譯社

正樹昔時會踏入漫畫出書業,
首要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的。
年輕時一向想翻漫畫的正樹得知這新聞,
立時起頭盧我學姐介紹她補習班同學(KC先生)給我熟悉,
認識以後再盧KC師長教師給我搞子…

----------------------

 

 

翻譯社

只是翻譯社比較良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時候又常常是急件,
建議人人混個經驗就好。

----------------------------

------------------------

不但如此,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
等到你在裡面待久混熟,
大師也都知道你的能力之後,
退下來當譯者根基上不成問題。

若何成為一名翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

------------------
正規的入行體例

 

「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社翻譯

 

只不過這個方式的缺點是,
出書社內部的工作很繁重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平凡的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入翻譯

謎底是,沒有劃定。
只要有人願意禮聘翻,
你就是譯者了。

不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。

初入行的人,
若是真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷過去,
對方感覺翻ok就可以入手下手了。

 

別的一個方法,
就是先混進出書社裡當編輯,
這個方式的好處是可行性高,
你也比力能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有幫助。

 

漫畫出書社實際上是如許的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思考要請哪一個合作過的譯者幫忙。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候翻譯
這時候,編輯就得想舉措生出一些新的譯者了,
如何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。

不外這也怨不得人家,
正樹回想一下本身當年翻譯其實是沒什麼技巧,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是理所當然的。

 

 

 

起首,若何入行?

 

 

 

 

 

最正規的入行方式其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出版社都有在上面徵人翻譯

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 我就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的東西是漫畫、小說。
直到最近因為工作過於繁忙,
才決定金盆洗手(誤)。

 

 

------------------

明天預告

投履歷,
若是對方剛好缺人,
就會約你曩昔試稿。

 

 

 

今天就來聊聊如何成為一名專業譯者翻譯
(由於正樹接觸的大多是漫畫出版業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息翻譯

 

 

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字仿佛有1元,
程度夠好的人也能夠去那邊。

---------------

大翻譯社的話,
我比力有印象的是萬象翻譯社翻譯
他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得本身當年試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,若是翻得太爛,
 人家會直接不理。)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或者E」的評等翻譯

 

 

明天再和大師聊聊,
身為一名譯者,
應當具備什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業態度,
才能讓翻在這條路上愈走愈順。

 

只不過若是大出書社,
自我推薦的人會十分多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時間寄一次。

 

 



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()