close

中翻英翻譯社

有鑑於電子科技的蓬勃,人類的文娛體式格局也入手下手愈來愈仰賴電子產品,除可以隨時隨地觀看影片、凝聽音樂之外,在聰明型手機遍及的本日社會中,人手一機玩遊戲釀成是屢見不鮮,這生怕是二十年前的人類始料未及的吧!想當年最早期的電子遊戲還是像素遊戲,如《乒乓球》、《大猩猩》、《小精靈》等,現在的電子遊戲可以變得與真人維妙維肖,也能夠同時候與世界各地的玩家一起暢遊,的確與過去有天地之別翻譯遊戲的普及,代表著遊戲產業的蓬勃成長,世界各地都有遊戲開辟商,這也代表著遊戲翻譯的需求就此誕生。
 
 
 
遊戲產業中,遊戲翻譯的需求,不過乎就是引進外國的遊戲,把外語翻譯成中文,讓台灣的玩家可以參與。除把外國遊戲引進國內市場以外,近年來也入手下手開拓國外市場,將國人發現的遊戲,中文翻譯成外語,輸出國外,讓外國人也可以遊玩,同時藉此領會熟悉台灣。是以,遊戲翻譯,也是一項日漸增大的需求,而且這類需求是雙向的翻譯
 
 
 
有道是「喜劇是嚴肅的藝術」,其實套用在遊戲產業亦是如斯,許多人可能以為,遊戲作為一種文娛活動,其實不需要太多的心力與精神,好玩就好,但其實良多遊戲的製作進程是艱辛很嚴苛的,而最後的遊戲翻譯也不破例。遊戲翻譯,不只要求用詞準確,必須要針對分歧遊戲的特色,賜與准確的翻譯方式,比如說二戰戰爭遊戲的用詞必需要嚴肅而正經,瑪莉歐賽車之類的遊戲則要活躍活潑;亦要考量遊戲中是不是有不同腳色的個性,依照其特點來翻譯,比如說《終究空想七》的克勞德與蒂法講話的方式定有分歧,翻譯時也要考量到腳色差別,給予恰當的翻譯翻譯
 
 
 
在遊戲翻譯裡,整理「專著名詞表」也是一項和一般翻譯案件紛歧樣,也較具有特點的流程。翻譯「專有名詞表」的此中一項困難是缺少上下文,專著名詞不是存在於完全的一句話中,必須光憑字面上的意思考慮如何翻譯,如許的情形很容易因為沒有交融貫通而翻譯錯誤翻譯另外一種情況是,「專著名詞表」的內容有雙關語或是其他劇情需要的目標,然則在沒有接觸到劇情內容,翻譯者無法得知,所以翻譯者必需要完全了解全部遊戲的前因後果,才能準確又准確地翻譯。
 
 
 
隨著科技的前進,電子遊戲也開始普及,這也意味著全球的遊戲產業也正在蓬勃成長,國際之間的交換也絡繹不絕,默示更多需要遊戲翻譯的需求。雖然遊戲是用來放鬆表情的文娛舉止,但是其製作的進程是艱辛而嚴苛的,屬於後製的翻譯工作也不例外,必需要針對遊戲的內容、特點、腳色個性,給予准確的翻譯方法,才不失為一個及格的遊戲翻譯。


文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/C01CANDY/crowns/193/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()