close
羅圖馬語翻譯翻譯社究竟夜鶯yotaka這字日本人聽得懂
生意做這麼大
還以為是日本名
yotaka 基本不是日文的"豐"翻譯社 在日文就是晚上在路上攬客的賣春婦, 也就是台語俗稱的"站壁仔", 我不知道日本主受騙年究竟是安著甚麼心眼恩賜如許的姓氏或者安如許的名字在祖輩身上
沒注意看還以為是日...(恕刪)
我是怕萬一有天yotaka會面日本人
人家講話人可是很高傲,日本人賜的這 yotaka 姓. 萊因哈特羅格蘭 wrote:
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)
還以為那個了
萊因哈特羅格蘭 wrote:
沒注意看
究竟結果夜鶯yotaka...(恕刪)
日據時期的既得利益者,固然要隨日本阿爸的姓氏翻譯
萊因哈特羅格蘭 wrote:
嘖嘖嘖
靠腰 還真的
你一天到晚yotaka yotaka
看了上面的翻譯
然後有人介紹
哇哩勒
日本人一聽
讓對台灣不熟習的日本人聽到
還以為阿誰了
翻一天到晚yotaka yotaka
有請駐日代表謝小夫幫忙回覆這問題!
你一天到晚yotaka yotaka
看了上面的翻譯
萊因哈特羅格蘭 wrote:
究竟夜鶯yotaka...(恕刪)
然後有人介紹
哇哩勒
萊因哈特羅格蘭 wrote:
這是台灣的yotaka
翻譯社 會用母親的名字看成姓, 也就這個Yotaka 應當本來是祖母的名字, 若是這個名字是當年日本人對於祖輩的稱謂, 後代子孫對於日本人如許的行為應當很憎恨翻譯社 怎麼還會有人以此為榮, 認為這是日本賜予的姓氏而洋洋得意呢?
畢竟夜鶯yotaka...(恕刪)
畢竟夜鶯yotaka...(恕刪)
日本人一聽
讓對台灣不熟習的日本人聽到
還以為阿誰了
有請駐日代表謝小夫幫忙回覆這問題!
究竟結果夜鶯yotaka這字日本人聽得懂
她說她老爸叫「豊」,不外這個字的日文發音是 yutaka,推想當初日本人居心發音成 yotaka。
她說她老爸叫「豊」,不外這個字的日文發音是 yutaka,推想當初日本人居心發音成 yotaka。
不管糗不糗,都必然是自願的!
joseph132 wrote:
這會不會是有心寫錯
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5514237有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表