close
水云 wrote:
若沒共鳴,那就博君一笑WIKI春田市(英語:Springfield),是美國伊利諾州的首府,同時它是桑加蒙郡(Sangamon County)的首府翻譯面積156.2平方公里(其中16.3平方公里是水面)。2002年時生齒普查居民數為111翻譯社454人。春田市是第16任美國總統林肯政壇上突起的處所翻譯elfwong wrote:
wiki:"第一批抵達春田市的是商業商,是於1818年沿著桑加蒙河達到,並在此裹足。",
一時不查
想到30多年前翻譯社美國搖滾工人皇帝Bruce_Springfield
filed除了田之外,也有"場","力場","地"之意
應該是 Springsteen
這是兩個紛歧樣的人就像目下當今賭城拉斯維加斯中國商場林立的Spring Mountain Road中文翻譯一樣
就沒有翻譯問題啦
步槍....赞同,貌似field都被翻译成田,像love field就被翻译成爱田,搞得像日當地名一样elfwong wrote:
Squirting.....???
所以美國伊利諾州的首府Springfield春田市翻譯成"水源地"市翻譯社或"泉源地"市,較佳!elfwong wrote:
所以靠河,有水源,應該可符合推論
故"春田"市翻譯社翻成"水泉地"市翻譯社更得當
Spring有許多意思翻譯社除春季外,還有"彈簧","泉(水)"之意
那你有聽過springyoung嗎
WIKI春田市(英語...(恕刪)
都叫史賓菲爾得~
怎麼聽起來有風化區的感受
感激更正
故"春田"市,翻成"水泉地"市,更得當
出身在新澤西州朗布蘭奇翻譯社其先人不知是不是來自Springfield市
這是兩個紛歧樣的人...(恕刪)
所以"春田"(Springfield)也能夠翻譯成"彈簧力場","泉水地"
一時不查亍仧 wrote:
工人皇帝不是 Springfield 歐
就跟白宮談話人史畢克先生一樣~
我認為春田市(英語:Springfield),當初取名的意圖翻譯社應當就是該地是"水源地"
但是後來華人多了,我看目下當今漢文報紙上都是翻"春山路"
該市三百年前是商業中間,更是農業中心, "水源充分"
固然翻要翻成"彈簧力場"市,那更酷!
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5408740有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表