博客來網頁: http://www.books.com.tw/products/0010617601
本書的編寫一如前書,是台師大譯研所博士班「翻譯講授實務專題」課堂的教授教養功效,這門課的方針是培訓大學翻譯師資,修課者多為現職教師或資深譯者,並同時在各大學院校或教育機構傳授翻譯課程。針對這些博士生,筆者認為不宜按照傳統的常識傳輸體式格局 (transmission approach) 在講堂上報告,更有用的方式是落實社會建構 (social constructivism) 的理念,讓他們合作完成一項實際的工作方案,也就是編寫大專翻譯教授教養亟需的教科書。筆者身為講課教師,在學期初先與受訓教師接洽全書內容大綱和寫作進度時程,再由每位教師依其翻譯經驗和特長愛好遴選一種體裁撰寫。我們也將全書大綱送交眾文圖書公司審查,經由過程後簽定合約,約定由筆者和七位受訓教師共同撰寫書稿,出書社負責編纂排版、印刷成書和刊行經銷,使整學期的課變成一項工作方案翻譯
1. 起首由撰寫者敷陳自己編寫的書稿內容。
2. 每位教師都事先配對,彼此校訂和編纂文稿(包括譯文),等於擔負編審的工作。在撰稿者申報完後,由筆者與指定配對教師負責評論。
3. 評論完後,全班再針對陳訴內容提出定見,筆者必須指導教師們評論辯論,並配合解決寫作和翻譯問題,而能力分歧的教師間可截長補短,互相協助進修成長。
台灣翻譯學學會理事長
國立台灣師範大學翻譯研究所教授兼所長
1. 課前暖身:藉由翻譯舉動或問題來刺激學生思慮各類體裁的特點,為接下來要進修的文體翻譯作準備。
2. 言歸正傳:為全章重心,分為三部門:(1) 論說該體裁的特徵、(2) 申明翻譯該體裁的策略技能、(3) 供應該文體的段落翻譯典範與評析。並穿插眾多譯例息爭說,幫助學心理解進修翻譯
3. 鮮學現賣:針對剛學過「言歸正傳」中的內容,設計簡單的翻譯練習,以保持學生光鮮的進修記憶。
4. 腦力激盪:針對「言歸正傳」整節的內容,讓學生做回顧性的反思,可說是種「思慮題」。
5. 學乃至用:也是依據「言歸正傳」整節的內容做回首性的實習,並且要肄業生運用全章所學來實踐翻譯技能,可說是種「實作題」翻譯
6. 翻譯小助教:以專欄情勢整頓先前章節的內容,或提供額外的相幹資訊、進修竅門等,協助學生觸類旁通,擴大進修視野。
7. 翻譯鬧笑話:集結翻譯相幹的笑話、妙聞、軼事等,提振學生進修樂趣,在會心一笑中再打起精神進修。
高階翻譯教授教養離開不了各式體裁的翻譯操練,如台師大譯研所也將專業筆譯課程辨別為文史哲、經貿、法政、科技四大範疇翻譯專業文本的功能目的及其文字氣勢派頭,對於譯者策略利用和譯文品質良窳的影響甚鉅,有志於譯事的學生必需先領會分歧文體的修辭、句構和行文特點,才能把握翻譯這些體裁的特定氣勢派頭,有用轉達其所蘊含的功能,到達文本溝通的目標。本書供應七種體裁的翻譯教材,依序離別是散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動,就是進展學生接觸多元的體裁寫風格格及其主題常識,並遵守各文體的翻譯原則做大量操演,為成為專業譯者奠下堅實的根本翻譯
目前國人自編的大專翻譯教材有限,反觀大陸進口的翻譯教科書當道,久長以往,恐有違我國譯事健全成長,筆者乃與台師大翻譯研究所博士生編寫新教材,期使相符國內譯文規範品味,也合適當地大專學生之修習翻譯我們的起勁已顯初步功效,2013年六月出書的《英中筆譯 1:根本翻譯理論與技能》,甫上市就創作發明銷售佳績,並承蒙各大學和教授教養機構採用為教科書。該書培育種植提拔學生對翻譯的愛好和策略意識,教誨中英說話比較和翻譯技能,翻譯的單元從辭彙、片語、單句而最多句。時隔半年,我們作者群再推出進級版的《英中筆譯 2:各類文體翻譯實務》,核心放在譯論譯史的簡介和各類體裁的翻譯方式,翻譯單元擴大為段落篇章,讓學生可得到更完全的翻譯練習翻譯
上課過程中筆者並未從事講述講授,只供給書目、文獻和參考資料,由受訓教師自立學習各種體裁翻譯的相幹常識和技能。他們必需將其所學撰寫成書中章節,於上課前一天將書稿置於Dropbox(網路檔案同步對象),供筆者和其他教師浏覽並修訂翻譯而隔日由教師輪番報告各自撰寫的內容,並和筆者及同儕接頭,彼此觀摩編寫的方法和成品,表現社會建構式合作進修的原則。教室上的報告程序以下:
本書可視為《英中筆譯 1:根蒂根基翻譯理論與技能》一書的延伸,用過根蒂根基級前書的先生可於下一學年續用進階層的本書,維持教學內容的系統性和實行架構的一向性;別的,未用過前書的教員,只要學生的中英文水平合適,也可直接利用此進階層的講義。這兩本書雖有前後編號 1、2 之分,但無妨其各自獨立使用,供分歧需求或水平的學生研習。另外,對於自學翻譯的社會人士,也可按小我需乞降語言程度來擇定冊本。本書的編排架構與前書一致,一樣分為以下數個單元:
中的各類體裁翻譯原則,更可舉一反三、深化講授結果。最後衷心期盼此次台師大譯研所和眾文圖書公司合作的翻譯教科書系列,可充分國內翻譯教材,供給教師更多更好的選擇,以助學生順利踏上譯道,直抵終點翻譯
此書集眾人之志而成城,工程頗為可觀,終究總算竭力完成翻譯最後需要一提的是,書中譯例多取自英美報刊冊本或名家作品,以收見賢思齊之效翻譯不外畢竟以一本書要容納七種體裁的文本,篇幅實屬有限,因此除書中提供的範例之外,筆者也鼓勵
至於書中作者群的分工,是由我和劉宜霖負責撰寫第一章〈翻譯研究概述〉、吳碩禹撰寫第二章〈散文翻譯〉、游懿萱撰寫第三章〈詩歌翻譯〉、李亭穎撰寫第四章〈新聞翻譯〉、張思婷撰寫第五章〈財經翻譯〉、陳雅齡撰寫第六章〈科技翻譯〉、劉宜霖撰寫第七章〈影視翻譯〉、歐冠宇撰寫第八章〈活動翻譯〉。各章完成後,再由我綜理增修全書內容並統整章節格式。固然因作者眾多而導致每章寫作風格多少有些差別,但讀者也可視為同時接管多位翻譯教師教導,而有更多分歧方位的進修收穫。別的,本書編纂
廖柏森
上述法式看似純真,但現實的指斥評論辯論卻是對每一個人心智和耐性的極致考驗,只因我們求好心切,寫好的內容總感覺可以更好而幾回再三修訂,乃至刪除再重起爐灶,以細火慢熬,終有所成,但其間辛勞實難以為外人性翻譯同時,受訓教師也將寫作功效,亦即教材和練習題在其任教教室上實行,驗證教導大學生的成效,再將學生對於教材的回響反映定見增修至書稿中。另外一方面,我們也將書稿交給出版社檢視,編纂會到講堂上提供市場概念,協助修訂書稿。全部編寫過程除作者群的集體創思外,更有來自出書社和大學生的回饋,是以本書內容集合市場和學生需求的多方概念,並具有講堂實證教學成效的支撐。筆者曾將此書編寫進程在大陸的研討會上與大學翻譯傳授分享,個中有人質疑「博士生怎麼有能力撰寫大學教科書呢?」但事實證明,我們在台師大的起勁,加上與出書社和學生合作的功效,不但更容易於「出門合轍」,也更勝於某些在象牙塔內的「憑空捏造」之作。
作者序
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/9537401有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表