close
蘇元泰認為,職棒翻譯的工作,某種程度上也算是國民外交,進展來過台灣的洋將,未來有一天退休了,回憶生涯會對寶島留下很好的回想翻譯
蘇元泰是在1986年考進輔大時,被全英文教學方式嚇壞,硬逼自己苦讀,破費極大工夫才晉升到必然水平;他也建議有樂趣到中職當翻譯的年青人,在大學階段就要先準備好外語能力。
蘇元泰以自己在中職的多年調查,洋將每次受訪,其實都會透過管道詢問,翻譯是否真正轉達他們的設法主意,洋將之間也會相互接洽,他說:「身為翻譯知道就翻,不知就別亂翻,多接觸洋將、認識他們的後台,這些人在想什麼就很清晰。」
聽不懂不克不及亂翻 翻得不好洋將都知
蘇元泰還記得,1995年到味全龍隊應徵翻譯工作時,主考官是領隊陳傳欣、副領隊趙士強,除了測試外語能力以外,還被詢問龍隊洋將的名字與戰績,他說:「本身已有外語根基前提,大學時期也常到藏書樓看看棒球原文書,認識棒球知識、術語,注意中職動態,這些都對後來找工作很有幫助翻譯」
輔仁大學英語系畢業,從未到國外留學,「泰哥」蘇元泰用本身經驗證實,就算沒喝過洋墨水,只要提早做好準備,勉力研究棒球常識,仍是有設施進入中職工作,成為受洋將信任的翻譯。
中職各隊翻譯幾乎都到國外念過書,蘇元泰是唯一未有「旅外經驗」的人,他說:「翻譯是良知事業,除了語言外,棒球常識、敬業精力、責任感都是重點,和洋將建立互信也是很主要的事。」
應徵味全龍翻譯 先抽考球員戰績
本文引用自: https://udn.com/news/story/7001/2826033有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表