close
雜誌翻譯服務翻譯社
只有藏書樓與牛津字典
臺灣白色可駭期間的受難者,因被嫌疑思惟左傾,遭到刑求後被長時間禁锢。
翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
沒有Google 的年代
“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早發生/結束者翻譯
中文翻”他曾經是個勤學生” 沒有錯
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
台灣獨立活動的支撐者
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就結果來說,台灣的英文教學就是會教出這樣的學生
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
沒有Google 的年代
“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早發生/結束者翻譯
中文翻”他曾經是個勤學生” 沒有錯
allenhuang1971 wrote:
請參考:Past Perfect Tense
而今完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會經常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻在敘述這個主題的時候 (主時態),某件事已經完成了
我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一向是一位勤學生"對照接近
You were a good student.
台灣的英語進修者或者...(恕刪)
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
台灣獨立活動的支撐者
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就結果來說,台灣的英文教學就是會教出這樣的學生
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
dc_alwaysblue wrote:
除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,我或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
My son tells me that he has done his homework.
He has been a good student絕對是正確的英文 並且一點都不怪翻譯可是.... 我不知道..... 是台灣的教員在教的過程當中太注重公式化/測驗?還是學的人本身沒有能力去體會?
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。
He was a good student
更糟的是--最少在劣者肄業的年月--所謂的“武林秘笈”,就是參考書啦,充斥諸多錯誤翻譯所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。
told me that he had done his homework.
欠好意思,有點饒舌,但願您看得懂
欠好意思,有點饒舌,但願您看得懂
大大,不用PO這些文...(恕刪)
先看清楚我跟賽門大計議的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對舛誤,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別
你先前講的 reported speech不完全准確 已經是有例外的
simonsu8879576 wrote:
一堆人給我拿google翻譯當解答的 我也是醉了
柯旗化的英文文法武...(恕刪)
您可以發現,所有的句子都包含兩個子句。
alaschen2001 wrote:
但是單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文註釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它單獨本身一句出現的,因為英文的思慮模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣
“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這類說法
這句話先翻成中文:“你曾是個勤學生。”
台灣的英語進修者大概就像初出江湖的張無忌吧!固然得窺蓋世武功但究竟招式不熟,常常鬧了個手忙腳亂翻譯必需累積了相當的實戰經驗才能大顯神威翻譯
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
聽說老外偶然也有搞不清楚的
simonsu8879576 wrote:
說話畢竟不像學科,用炒短線體例硬背切實其實可以在測驗上速成,但就長遠來看仍是要本身去體味跟中文之間的思維差別才能融會貫通,英翻中、中翻英這類器械更是如斯,不是什麼 因為英文用過去式,中文就翻成曾經;再翻回英文時,因為中文用了曾,英文就得翻成完成式
賴世雄的英語講授....
He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中文意思的"他(之前)曾是個勤學生"不一樣啊
2. 然則如果一小我要把中文再翻回英文,在不知道原文意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"
看了一些美國的網站
請參考:Present Perfect Tense
有人已把謎底寫出來了
必然是曩昔是阿
陸續這個字翻譯社他們經常會用"STREAK"
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於許多人見到“曾經”就下意識地用完成式,例如劣者曾被傳授點評:
simonsu8879576 wrote:
發音幾近 Native Speaker
阿誰沒有網路,只有廣播
一個簡單的句子,我兒子告訴我他功課已做完了
大大,不消PO這些文法的具體解釋,台灣學生的英文水平提升不起來,就是因為老師太鑽研跟執著於這些器材,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的诠釋
但是意思上來看,如許是對的嗎?最少我不會把"他曾是個好學生"翻成"He has been a good student"
He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪
劣者對柯先生十分敬佩。但是,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和武斷之處。重點是,文法應當是“描述-descriptive”,可是很多人卻擴充註釋為“規範-prescriptive”。特別是說話實際上是有機體--會隨著時候改變,更佈滿著marginal/peripharal usage。進修者不得不慎。
You have been a good student.以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站熱搜
留言列表