中翻越南語1999 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯年有人提名My bad!參加年度辭彙評選,可是有人指出這個用法最少已經存在了20多年算不得新興辭彙,是以而被否決。不外說起來,My bad!的用法是因1995 年影片<獨領風流>Clueless 播映後才流行起來的。My bad! 翻譯使用頻率迩來不如90年月中期那麼頻仍了,不過在俚語尤其是在體育方面)中仍佔有一席之地,大人小孩都在用 翻譯社而且人們在網上聊天時也常常在網路說話中使用這個詞。
*今天起,給自己一個進修方針:每天熟一個字一句話! 【Window 1001】是世界公民文化中間為忙碌上班族所量身訂作的線上九宮格英語進修平台,非論你從事的範疇是金融、科技、貿易或管理等專業範疇,天天只要20分鐘,不管你選擇橫著讀、直著讀、或乃至是斜著讀,3個月就可以讓一個「英文只夠用來自我介紹」 翻譯進修者,前進安閑與人用英文交談成心義的話題;持續9個月,就可以提升聽懂CNN、BBC國際新聞的一員!心動不如即速行動,馬上試讀請上www.window1001.com
My bad! 糟,我錯了!
表達歉意時,'My fault! My mistake!' 翻譯說法聽起來不會讓人感到生疏,不外要換成My bad!的話初次接觸這種用法的人多少會感應有些新穎 翻譯社聽說,這類用法起源於籃球活動,在美國城市的窮戶窟地帶利用頗為廣泛。當球員犯規或球出界後,往往會脫口而出My bad!,透露表現歉意。黑人青年後來把這個用法帶進了職業體育活動中。其實,My bad!只是年青人常用 翻譯一種感嘆詞,就像“Not”這個感嘆詞一樣 翻譯社好比:That's a cute dress. Not!
引用自: http://blog.udn.com/corecorner/4153536有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表