英文翻譯波蘭文翻譯社結論: 折讓單的利用指南
要減少付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效翻譯 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方。
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note?
扣問 (三):
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意支付或贊成少收該筆帳款。
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
Debit Note 和 Credit Note 就像以前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪一個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。
ayakowang@gmail.com
-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要付出該筆帳款翻譯
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款。
詢問 (二):
什麽時候利用 Debit Note?
扣問 (一):
如果賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
請問折讓單的英文是 Debit Note 仍是 Credit Note?
什麽時候利用 Credit Note?
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯
Credit note 和 Debit note 是在什麼情形下需要使用的呢?
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
還有客戶若有未付清的款子,或是出貨的應收貨款等等,
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
結論:
如果大家有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,千萬別搞錯囉!
本文來自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Jun 17 Sun 2018 09:08
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表