close

韓文翻譯翻譯社Class Unitary skill category of Forklift Truck Operator
你就算翻譯成英文 老外也不知道那些證照到底有何用
以上若何中翻英到英文履歷表?

查查發證機關有沒有正式的翻譯。假如是申請國外的工作,梗概都沒用。

倒不如用 Advanced翻譯社 Intermediate and/or Basic (Introductory)
Certificate of Forklift Operator翻譯社 Advanced Level.
小弟最近在寫英文履歷表

這些供應的資料真的獲益良多
Cell:09xx-3xx-xxx

1.XXXX Corporation, Taoyuan County,Taiwan(2010-Present) Facility Engineer

2.XXXXX Technology Corporation, Taoyuan County,Taiwan(2009-2010) Facility Engineer
Waste water treatment and Ultra Pure Water Supply

Educational Background
http://www.udel.edu/CSC/pdf/techmajhandbook.pdf
Computer skill: Micro Office WORD, EXECL and Power Point ,Auto CAD,etc.
Certificate of Labor Safety and Health Management, Intermediate Level.

http://www.mtu.edu/career/students/docs/example-resumes/Civil%20Engineer%20Resume.pdf
Waste water treatment and Exhaust System Operation
Facility Equipment PM

Home:03-3xx-xxxx


3.XXXX-XXXXX Industrial Corporation, Taoyuan County
翻譯社Taiwan(2007-209) Environmental Engineering Technician
http://www.rose-hulman.edu/media/82407/che.pdf
Facility Engineer (WWT & UPW & Gas &Chemical)
因為你只有列出兩個 Certificates,應當用 “a couple”, not "Several".
Xxx-Xxx Lee

首要營業是純廢水操作及保持製程氣體及化學品供給

例如:

我建議是名稱寫在前,品級在後。
電腦硬體裝修丙級、甲級毒性物資處置懲罰專責人員、甲級空污處置懲罰專責人員、甲級廢水處置專責人員、甲級燒毀物清除處置人員、乙級汽鍋操作人員、乙級勞工平安衛生管理手藝士、堆高機手藝士、高壓氣體供應消費作業主管
翻譯

所以也不需要翻譯

把證照影本當附件就能夠了
中壢小雞 wrote:
翻譯
雇主就會知道這些證照的中文名

我看中文都不知道"勞工安全衛生管理技術士"是幹什麼的翻譯勞工平安和衛生辦理根基上是兩個不同的範疇吧?
Class Unitary skill category of Forklift Truck Operator




異常解除→這要怎麼翻譯?

No. 15, Lane 21.,Huaxiang Third Street.,Taoyuan City,Taoyuan County翻譯社Taiwan(R.O.C.)
Executive Summary
Several professional certificates are attached. or Professional certificates are attached (to this resume for your reference). 括弧內的可寫可不寫。
Gas and Chemical Supply
異常清掃: Trouble Shooting, Debugging翻譯社 Malfunction Debugging, abnormality removal, failure recovery。


Certificates
E-mail:XXXlee1980@gmail.com
不是化工場,算是光電業
乙級勞工平安衛生治理技術士、堆高機技術士這兩張在證照上面有英文請問如下默示老外看得懂嗎?

感激fkang2建議
如果是台灣的工作 而工作需要這些證照
中壢小雞 wrote:
建議翻 這幾張都是台灣自有的證照
Shin Shing High School department of Avionics (1998-2001)
Executive Summary 是什麼?英文履歷裡不常見翻譯


Certificate of Forklift Operator, Advanced Level etc.
Qualifications
因為很難翻。
基本上 如果是要應徵國外的工作 這些證照都沒用
小弟比來在寫英文履歷表


倒不如 直接說有"several professional certificates as attachments"



翻譯社 Intermediate Level.
乙級勞工平安衛生管理手藝士、堆高機手藝士這兩張在證照上面有英文請問以下表示老外看得懂嗎?

Central control and Monitoring System on duty
以上如何中翻英到英文履歷表?
怎麼討論那麼冷僻?自推

Several professional certificates as attachments 這句話也不常見,建議不消寫,假如硬要寫,建議改成,

Several professional certificates as attachments

中壢小雞 wrote:
Waste water treatment and Ultra Pure Water Supply.
有些字的用法比較希奇,例如: Professional Background 應當是用 Experience or Work Experience 對照好翻譯
中心監控室值班
甲級和乙級也很難翻,除非有認識,老外是沒法分辯甲級和乙級的差異的。


怎麼計議那麼冷僻?...(恕刪)

Chung Yuan Christian University department of Environmental Engineering (2001-2005)
以下是一些英文resume,給你參考。找一個翻喜好的,照它的花樣寫。假如經驗多的話,建議把 Experience 排在 Education 前面。高中就紛歧定要寫了。
以下是我的英文履歷表

軟體名稱要准確,Auto CAD, AutoCAD翻譯社 AutoCad翻譯社 Microsoft Office翻譯社 Micro Office 差許多。
翻譯


Central control and Monitoring System on duty


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=3935768有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言