close
韓文翻譯翻譯社Class Unitary skill category of Forklift Truck Operator
你就算翻譯成英文 老外也不知道那些證照到底有何用
以上若何中翻英到英文履歷表?
查查發證機關有沒有正式的翻譯。假如是申請國外的工作,梗概都沒用。
Certificate of Forklift Operator翻譯社 Advanced Level.
小弟最近在寫英文履歷表
這些供應的資料真的獲益良多
Cell:09xx-3xx-xxx
1.XXXX Corporation, Taoyuan County,Taiwan(2010-Present) Facility Engineer
2.XXXXX Technology Corporation, Taoyuan County,Taiwan(2009-2010) Facility Engineer
Waste water treatment and Ultra Pure Water Supply
Educational Background
http://www.udel.edu/CSC/pdf/techmajhandbook.pdf
Computer skill: Micro Office WORD, EXECL and Power Point ,Auto CAD,etc.
Certificate of Labor Safety and Health Management, Intermediate Level.
http://www.mtu.edu/career/students/docs/example-resumes/Civil%20Engineer%20Resume.pdf
Waste water treatment and Exhaust System Operation
Facility Equipment PM
Home:03-3xx-xxxx
3.XXXX-XXXXX Industrial Corporation, Taoyuan County翻譯社Taiwan(2007-209) Environmental Engineering Technician
http://www.rose-hulman.edu/media/82407/che.pdf
Facility Engineer (WWT & UPW & Gas &Chemical)
因為你只有列出兩個 Certificates,應當用 “a couple”, not "Several".
Xxx-Xxx Lee
首要營業是純廢水操作及保持製程氣體及化學品供給
例如:
我建議是名稱寫在前,品級在後。
電腦硬體裝修丙級、甲級毒性物資處置懲罰專責人員、甲級空污處置懲罰專責人員、甲級廢水處置專責人員、甲級燒毀物清除處置人員、乙級汽鍋操作人員、乙級勞工平安衛生管理手藝士、堆高機手藝士、高壓氣體供應消費作業主管翻譯
所以也不需要翻譯
把證照影本當附件就能夠了
這些供應的資料真的獲益良多
Cell:09xx-3xx-xxx
1.XXXX Corporation, Taoyuan County,Taiwan(2010-Present) Facility Engineer
2.XXXXX Technology Corporation, Taoyuan County,Taiwan(2009-2010) Facility Engineer
Waste water treatment and Ultra Pure Water Supply
Educational Background
http://www.udel.edu/CSC/pdf/techmajhandbook.pdf
Computer skill: Micro Office WORD, EXECL and Power Point ,Auto CAD,etc.
Certificate of Labor Safety and Health Management, Intermediate Level.
http://www.mtu.edu/career/students/docs/example-resumes/Civil%20Engineer%20Resume.pdf
Waste water treatment and Exhaust System Operation
Facility Equipment PM
Home:03-3xx-xxxx
3.XXXX-XXXXX Industrial Corporation, Taoyuan County翻譯社Taiwan(2007-209) Environmental Engineering Technician
http://www.rose-hulman.edu/media/82407/che.pdf
Facility Engineer (WWT & UPW & Gas &Chemical)
因為你只有列出兩個 Certificates,應當用 “a couple”, not "Several".
Xxx-Xxx Lee
首要營業是純廢水操作及保持製程氣體及化學品供給
例如:
我建議是名稱寫在前,品級在後。
電腦硬體裝修丙級、甲級毒性物資處置懲罰專責人員、甲級空污處置懲罰專責人員、甲級廢水處置專責人員、甲級燒毀物清除處置人員、乙級汽鍋操作人員、乙級勞工平安衛生管理手藝士、堆高機手藝士、高壓氣體供應消費作業主管翻譯
所以也不需要翻譯
把證照影本當附件就能夠了
中壢小雞 wrote:
翻譯
雇主就會知道這些證照的中文名
我看中文都不知道"勞工安全衛生管理技術士"是幹什麼的翻譯勞工平安和衛生辦理根基上是兩個不同的範疇吧?
Class Unitary skill category of Forklift Truck Operator
異常解除→這要怎麼翻譯?
No. 15, Lane 21.,Huaxiang Third Street.,Taoyuan City,Taoyuan County翻譯社Taiwan(R.O.C.)
Executive Summary
Several professional certificates are attached. or Professional certificates are attached (to this resume for your reference). 括弧內的可寫可不寫。
Gas and Chemical Supply
異常清掃: Trouble Shooting, Debugging翻譯社 Malfunction Debugging, abnormality removal, failure recovery。
Certificates
E-mail:XXXlee1980@gmail.com
雇主就會知道這些證照的中文名
我看中文都不知道"勞工安全衛生管理技術士"是幹什麼的翻譯勞工平安和衛生辦理根基上是兩個不同的範疇吧?
Class Unitary skill category of Forklift Truck Operator
異常解除→這要怎麼翻譯?
No. 15, Lane 21.,Huaxiang Third Street.,Taoyuan City,Taoyuan County翻譯社Taiwan(R.O.C.)
Executive Summary
Several professional certificates are attached. or Professional certificates are attached (to this resume for your reference). 括弧內的可寫可不寫。
Gas and Chemical Supply
異常清掃: Trouble Shooting, Debugging翻譯社 Malfunction Debugging, abnormality removal, failure recovery。
Certificates
E-mail:XXXlee1980@gmail.com
不是化工場,算是光電業
乙級勞工平安衛生治理技術士、堆高機技術士這兩張在證照上面有英文請問如下默示老外看得懂嗎?
感激fkang2建議
如果是台灣的工作 而工作需要這些證照
乙級勞工平安衛生治理技術士、堆高機技術士這兩張在證照上面有英文請問如下默示老外看得懂嗎?
感激fkang2建議
如果是台灣的工作 而工作需要這些證照
中壢小雞 wrote:
建議Qualifications翻 這幾張都是台灣自有的證照
Shin Shing High School department of Avionics (1998-2001)
Executive Summary 是什麼?英文履歷裡不常見翻譯
Certificate of Forklift Operator, Advanced Level etc.
因為很難翻。
基本上 如果是要應徵國外的工作 這些證照都沒用
小弟比來在寫英文履歷表
倒不如 直接說有"several professional certificates as attachments"翻譯社 Intermediate Level.
乙級勞工平安衛生管理手藝士、堆高機手藝士這兩張在證照上面有英文請問以下表示老外看得懂嗎?
Central control and Monitoring System on duty
以上如何中翻英到英文履歷表?
怎麼討論那麼冷僻?自推
Several professional certificates as attachments 這句話也不常見,建議不消寫,假如硬要寫,建議改成,
Several professional certificates as attachments
中壢小雞 wrote:
Waste water treatment and Ultra Pure Water Supply.
有些字的用法比較希奇,例如: Professional Background 應當是用 Experience or Work Experience 對照好翻譯
中心監控室值班
甲級和乙級也很難翻,除非有認識,老外是沒法分辯甲級和乙級的差異的。
怎麼計議那麼冷僻?...(恕刪)
Chung Yuan Christian University department of Environmental Engineering (2001-2005)
以下是一些英文resume,給你參考。找一個翻喜好的,照它的花樣寫。假如經驗多的話,建議把 Experience 排在 Education 前面。高中就紛歧定要寫了。
翻譯
Central control and Monitoring System on duty
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=3935768有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表