close

日文翻譯中文翻譯社常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:



最後,我想增補一點(這句感覺比力像,固然"補充"其實不在原意裏)
感激賜教,各位大大回文之快,真是使人驚異。

The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others
alphamale wrote:
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
這樣會比力好翻譯喔!!
logaway wrote:
"最後...很重要的一點就是................"
建議提供上下文....
感受好像上股溝查東西一樣快,並且幾近都是正確的資訊,真利害。
我中文不敷好.. 不知道中文裡是否是有這類用法..
翻譯
「最後但並不是最不主要的」..........
若是白話話來說的話釀成...
這句話是平日是在最後...(恕刪)

應當差不多是這樣...

按照Oxford A...(恕刪)
根據Oxford Advanced Learner's Dictionary

jerry666222 wrote:
沒錯!就是這個意...(恕刪)

跟樓上大大一樣的謎底+1...
就是指"雖然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不主要"!
翻譯
網路字典,我真是輸給翻了~~
翻譯社 but not least ... ',
建議提供上下文....
這句話是通常是在最後介紹連續串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後泛起的人或產品的重要性不比之前介紹的低.

two ejections翻譯社 and last, but not least, a 9-2 New York victory.

T.K. wrote:
這樣會比力好翻譯喔!!......(恕刪)

最後但並不是最不主要的(一點)
last but not least
taiwanais wrote:


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()