close
翻譯社公證推薦翻譯社http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
台灣地址英翻中
你是要台灣地址的英翻中,照舊要國外地址的英翻中?
國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
你是要台灣地址的英翻中,照舊要國外地址的英翻中?
國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"一定要翻譯成什麼用字
若是是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為
如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
若是可以有這種功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
~~~~~~~~~~~~~~~!
中華郵政官網就有了
感謝~
規範: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist.翻譯社 Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)感謝~
若是可以有這種功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
我從來沒傳聞過把國外地址英翻中的,列國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
熊貓界第一美男子 wrote:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來熊貓界第一美男子 wrote:想就教各位大大
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是同一條路,最少會翻成三種版本
想請教列位大大有無...(恕刪)小橘子很酸唷>W<* wrote:
然則 請google翻出來的都不克不及看
台灣地址英翻中:
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以獲得正確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
因為我有良多筆英文地址必要翻譯
假如是台灣地址的英文...(恕刪)
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表