close

恩東果語翻譯翻譯社註五:專著名詞翻譯的六種體例——不只音譯、意譯兩種

所以〈中〉〈英〉商洽時的〈魏德巍〉,


類別
任何人,只要呈現這個名字或姓氏,都有配合的譯法翻譯
Youde
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
2、個別翻譯(量身訂做式)

不輕易撞名,是姓名俱譯的優點
翻譯
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有裏手》(註一),
鍾逸傑
分享源:
喬治.沃克.布什
Cave
(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人
譯名
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
只譯姓氏
〈鍾〉佬

名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉祥
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
Edward
這種翻譯的根據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,

姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
姓名俱譯
複姓複名
接頭西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
Youde
離別是Wikipedia記錄的
(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻罵光了),
3、本人建議


備註

【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯


複姓倒譯
附註
配合翻譯
姓名俱譯
在學生間俗稱「穀禾」(是不是如許寫則屬未知),
印象中叫〈馬卓安〉,可是報紙上都是〈梅杰〉。
姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,
Pamela

只譯姓氏
Jones
羅旭龢
(音節建議用「拆音翻譯」體例:註二),然後用音界號串連翻譯
有何不可?
不只〈英國〉駐港官員,很多住在〈香港〉的西人,城市取一個〈漢〉名。
〈英〉語複姓。
Murray

「共同翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱。

只譯複姓


尤德
〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉。
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
Haddon-
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
備註
夏鼎基
2016年7月18日(一)
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
姓名倒譯
還有其他體例,乃至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是。
"65306", {});
1、配合翻譯(量產式)
而是針對個別人員,依喜好,乃至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
彭雯麗
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興

John
William Gates
Robert
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
喬治.華克.布希;
釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉。
種別
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
譯名
麥理浩
George Walker Bush
David
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,

馬卓安
姓氏不見了,這很沒有禮貌
〈羅旭龢〉這名字,我一度以為讀做〈羅旭倫〉。
其入聲有待商確(註四)。
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
備註
這是最慘的一種翻譯
只譯名字
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類體式格局。

〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯翻譯
想幫小孩挂號時,病院(戶證事務所?)認為

MacLehose
圖片起原網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
原名
Kotewall
這會導至家人因為姓氏溝通,釀成「只譯名字」翻譯
這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
小孩當然姓〈葛〉。所以,姓名不行隨意倒譯翻譯
上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉之後,
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
說自己名字被〈港〉督撞了,是不是又要更名。
註二:譯名,用有無韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
不外「布希」的「希」字用錯聲母
魏德巍
Charles
David
原名
註六:香港城邦論之光復本土
譯名
Akers-
量身訂做的名字:日理萬機。
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
原名
形象嚴厲,顛末課室門口探視時,全班會忽然肅靜翻譯

事後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另外一個文化裏,找回已經存在的名字。
姬池威廉
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有裏手
喬治.獲嘉.布殊;
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
基慈威廉;
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html

Wilson
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
圖片濫觞網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
類別
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
(註三),「布什」的「什」字
Major


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()