close

筆譯英文翻譯社




10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
                
很不好寫、很難寫



このお酒はきつくて、飲みにくいです。
         
喝起來不順口



(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)

獨一的特例是「食べにくい」,
因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
這時候候就要換成「吃起來…」的句子。

このケーキは簡単で、作りやすいです。
         
很好做

      1. この単語は長くて、覚えにくいです。
                
        很難背



    1. やすい、にくい的翻譯

      今天我來寫大家介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
      大師也就當做趁便學習他們的概念翻譯

      この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
              
      很欠好浏覽

      「結論」

      この魚は骨が多くて、食べにくいです翻譯
              
      吃起來很麻煩

  • 「~やすい」的根基概念是「便利」;
    「~にくい」的概念是「不利便」。
    但合營分歧的動詞,
    卻會呈現不同的翻譯。


    我方才在翻譯的時刻,
    本身也默默地感覺,
    似乎都可以翻成「很好…」,
    「很欠好…」。

    この装置はデザインがよくて、操作しやすいです翻譯
            操作起來很便利


    ------------------------

    このカメラは便當で、使いやすいです翻譯
            
    用起來很方便


    この歌は難しくて、歌いにくいです。
            
    很欠好唱

  • このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
            
    攜帶起來很利便


    在教日文的過程當中,
    我發現若是學生學習時,
    接觸到的是對照好的翻譯,
    絕對有助於他將所學運用於白話中翻譯




  • 以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
  • arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 cooperwhy634 的頭像
      cooperwhy634

      hovb4rodgl05l

      cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()