close
10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
很不好寫、很難寫
このお酒はきつくて、飲みにくいです。
喝起來不順口
(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)
獨一的特例是「食べにくい」,
因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
這時候候就要換成「吃起來…」的句子。
このケーキは簡単で、作りやすいです。
很好做
この単語は長くて、覚えにくいです。
很難背
やすい、にくい的翻譯
「~やすい」的根基概念是「便利」;
「~にくい」的概念是「不利便」。
但合營分歧的動詞,
卻會呈現不同的翻譯。
我方才在翻譯的時刻,
本身也默默地感覺,
似乎都可以翻成「很好…」,
「很欠好…」。
この装置はデザインがよくて、操作しやすいです翻譯
操作起來很便利
------------------------
このカメラは便當で、使いやすいです翻譯
用起來很方便
この歌は難しくて、歌いにくいです。
很欠好唱
このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
攜帶起來很利便
在教日文的過程當中,
我發現若是學生學習時,
接觸到的是對照好的翻譯,
絕對有助於他將所學運用於白話中翻譯
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表