close
英翻法翻譯社
先坐等以後更新或改版
但回頭想一想旅遊時的溝通方式或是困擾,
單向翻譯有個屁用,要讓對方知道自己在講什麼用比手劃腳就能夠了,還需要特殊去買這台翻譯機嗎?
假如沒那麼多缺點,真讓人想買來用看看
可以參考這一篇採訪假如沒那麼多缺點,真讓人想買來用看看
等產品完美再來講吧
並且若是只能裝1種語系又是個麻煩點了
不過是項不錯的產品
travis 翻譯機我個人沒有那麼樂觀
本來等了好久,預購...(恕刪)
其時官方就示意「快速即時解決觀光時說話隔閡」是ili翻譯機的第一要務,做雙向翻譯的機型則是未來更新的目的
例如在某個處所問茅廁在哪
原本等了很久,預購入手下手要立馬買了
他可能回覆你直走左轉看到XX再右轉
這不是讓"另一個語言的用戶可以立刻了解翻的問題"的問題
但一看到這只有一種說話,而且又不行切換,囧了
他可能回覆你直走左轉看到XX再右轉
這不是讓"另一個語言的用戶可以立刻了解
但一看到這只有一種說話,而且又不行切換,囧了
sharks wrote:
1支中翻日 第2支日翻中...問標題問題前沒有日翻中
1支中翻英 第2支英換中...問題對方要會英文..
昨天想說既然單向翻譯那我買兩支總可以吧
原本想買的~但大師都發現問題點了LandisLai wrote:
這隻只能說廣告排拍太好,讓大家感覺好像翻譯蒟蒻一樣,現實上,限制一堆,而單向翻譯是最大問題
3.後續新增語系
目前google翻譯就可以雙向,多說話,圖片翻譯,還免費,只是要網路,
跳動的數字更新緩慢https://www.mobile01.com/newsdetail/21507/computex2017-travis-innovex
4.翻譯正確性與場合
第一次與ili官方採訪時,就針對為什麼不做雙向翻譯
早買早享受, 晚買享扣頭翻譯
以上只是小我觀念~現實實用性就不知道了
這就是問題地點
先用 google 翻譯頂著先
大家對於單向翻譯不是很惬意,
結論....目前照樣廢
設計者腦殼有問題。看來初期限制頗多
並且還不確定翻譯棒聽的懂另外一支所說的那個奇妙的機械音
所以若翻譯只有單向,那會很多問題照舊沒法解決。
溝通者聽到後也能即時做出回應,
這隻優勢就只有不消連網
(原本想說單向沒差,只要兩隻也許就能夠解決了,但只有一種語言!?也不克不及切換?!)
預購進度條感受有問題
2.語系問題
立馬縮歸去...觀望Travis
多半是一兩句回應裡可以獲得解答的。
問了問題翻譯社對方回答卻聽不懂(只能問些對方可以直接履行或不需回覆的問題)
聽不懂對方講的話真的是白費
因為接洽區看來沒預購的佔大大都耶
1.不行雙向
會不會保持到30號一直都還能早鳥預購?
現在都保持一樣的預購剩餘數字
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5165031&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表