close

成績單翻譯翻譯社

(魔鏡版翻譯)



至於最後的「二人で。。。だった」
我也有斟酌過度享的概念翻譯
但後來想想,翻成兩人份也能夠有不異的結果,
我就選擇比較簡短的方式了翻譯

(魔鏡版翻譯)

最後一句話,
我上課的時刻也跟學生說了。
「離さないで」有兩種可能的诠釋,
一種是祈使句,要求對方這麼做,;
另一種是副詞小節,
用來潤飾「和珍愛之人的一路緩步」

(正樹版翻譯)



假如能回到那一天



不管是「暖和」還是「從今今後」

悲しいメロディ一



君を想い 歌いたいよ

君を想い 歌いたいよ

我今晚仍仰望著天空




我怎麼表達,也說不出

兩人永久牽著手

(魔鏡版翻譯)

若是可以「輕輕的、伸出手」

那一天的淚水




溢れ出したまた言葉が屆くなら



「氣付くことが出來た」なら

我,與我們
以前常走的那條路

(正樹版翻譯)

卻惹得翻傷心


這邊重覆,我就不貼了


我又想起那天的眼淚

哈,我和魔鏡出現共通點,
我們一樣都在最後一句補了一個「就是」,
用來呼應前文翻譯
只是「思ったこと一つ」有兩種可能的诠釋,
一個是「只想了一件事」,
第二個是「閃過一個動機」
這造成了我和魔鏡在第三句話的分歧。
我小我是上彀查了一下,才決意採取第二個解釋的。



君を想い歌いたいよ

成熟的你老是


若是可以「早一點察覺」

どんなに伝えても 伝えきれない


也許都照舊兩人份?

作曲:miwa furuse

昨天和學生上課,
上了歌詞解析翻譯
後來起了個動機,
想比較我的翻譯與魔鏡的中譯。
也讓各人看看,分歧的譯者在詮釋統一首歌時,
會有什麼樣的差別。



どんなに伝えても 伝えきれない


魔鏡的詮釋與我分歧。
我的觀點是,實現那願望,我就別無所求。
魔鏡的看法是我只想實現那欲望。


我願邊唱 邊想著



(魔鏡版翻譯)

逢いたい氣持ちは

倖田來未「Moon Crying」之歌詞中譯比較


君とよく步いた

我怎麼表達,也說不出

永遠 永久 陪同身側


滿腔的話語假如可以傳給你

今も君を愛してると…

一直 一向 陪著他



我個人比較不喜好把「気持ち」直接翻故意情,
所以改成「我有多想你」
在「君を想い 歌いたいよ」這句話中,
魔鏡翻得很直白,但不美翻譯
我的觀點是,若是我們在唱歌時想著一小我,
就等於「為他讴歌」了。

我有多想你

除此以外我別無所求


我獨自與明月同業

我無意讓你出現那樣的臉色


(正樹版翻譯)

いつもの道と私

相信我,我不是居心讓你那樣的

溫暖與未來

逢いたい氣持ちは

倖田來未


我想和親愛的人一起走



默放著悲戚旋律

(魔鏡版翻譯)


「ふたりで…」だった?



是否都能「兩人一路分享...」?

(正樹版翻譯)

逢えばわがままばかり

月が照らすその場合へと


今夜再次瞻仰天空


每次見面我都耍任性

また今夜も思ったことひとつ

再怎麼轉達 也轉達不盡

希望能夠回到那一天

那就是至今我仍然愛翻...


どんなに伝えても 伝えきれない

月と步きながら

也會笑著諒解我

「そっと手、差しのべられた」なら

走向月光灑落的那處所

(正樹版翻譯)

卻惹得你傷心

明明只是喜好你

我有多想你


(正樹版翻譯)

「想い」翻成情緒也好,感受也罷,
總之沒有翻成「忖量」就好翻譯
只是魔鏡版的歌詞是順著日文的挨次來翻,
我則順著我們中文的習慣。

月光照耀的阿誰處所

成熟的你


很有趣,這邊我和魔鏡在2、三句是一樣的。
不同在第一句:「あんな顔をさせるつもりじゃなかったの」
我因為「の」具有解釋的意思,在前面加一句「相信我」
別的,魔鏡的「讓翻呈現那樣的表情」其實翻得不錯。
我早上在翻的時候,心裡想的是「讓你露出那樣的臉色」,
其時覺得怪怪的,所以我略掉了「露出臉色」的翻法,
直接翻「讓你那樣的」

曩昔常與翻一路

即便常常說得太甚頭

我想用這首歌

言葉に出來ない想いを

對感應伶仃的你


最後的「あの日の涙」也一樣沒給動詞,
但魔鏡版此次沒有補動詞,
我則是補上「我又想起」(因為「あの日の。。翻譯」帶有回想的味道)

再怎麼轉達 也轉達不盡

(正樹版翻譯)


また今夜も思ったことひとつ

「ぬくもり」も「これから」も

第二句的處所,魔鏡沒把「〜へと」的概念翻出來翻譯
3、四句其實我們講的是一樣的意思。

Moon Crying



今晚我又閃過那動機


唱出其時說不出口的感受

(魔鏡版翻譯)


作詞:koda kumi

今夜想著的還是同一件事

第三句的「月と歩きながら」
我沒有特別翻出「行走」的概念,
因為我認為前面兩句就已申明女主角走在路上了翻譯


哼著那首哀傷的旋律

繫いだ手を離さないで…

(正樹版翻譯)

我願與珍重的人一起信步

晤面只會說率性話而已


漫步的那條路

明明只是「喜好你」

 

これ以上何もいらない

巴望見你的表情


(魔鏡版翻譯)

不要鋪開牽著的手...


今も君を愛してると…


我想為你讴歌


(正樹版翻譯)

話語沒法表達的感情

(魔鏡版翻譯)

孤苦に思った君に


(魔鏡版翻譯)

滿腔的思路若能讓你聽見

あんな顏をさせるつもりじゃなかったの

就是我還愛著你

我將別無所求

此刻我想用這首歌轉達給




歌詞裡,「悲しいメロディー」沒有給動詞。
在我的解讀中,那旋律是在心中播放的,
魔鏡版則是當做是女主角哼唱的。


我的解讀是,
這邊其實只是在講女主角心中的幻想畫面,
就是和珍重之人牽著手一直走下去翻譯
而不是說女主角已和前男朋友牽著手,
而她要求男生不要攤開。(這是魔鏡的解讀)


あの日に戾れるのならば

ずっと ずっと 側に居たい

君を悲しませてしまった

(正樹版翻譯)

也有幾回說話過分分

この歌で今伝えたい



巴望見翻的表情


魔鏡版的翻譯,
將「わがままばかり」與後面的「言い過ぎと時も」視為統一件事,
我則認定他們是不同的兩件事。
別的,針對第二句結尾的「言い過ぎた時も」
我的註釋是後面省略了「あります」,翻成「也有那樣的時刻」
魔鏡的解釋是在那樣的時刻翻也…。
我現在看來,可能魔鏡是對的翻譯


(魔鏡版翻譯)


今夜も大空を見上げ



ときどき言い過ぎたときも


溢れ出した言葉が屆くなら

笑って許した

笑著諒解我


當初如果能發現 你的孤單

溢れ出した氣持ちが屆くなら

這邊我的小我詮釋成份多了一點。
我認為「早一點發覺感應孤獨的翻」是不合理的中文,
我直接換成「察覺你的孑立」
第二句的「輕輕伸出手」,伸出手要幹嘛?
由於原文的「手を差し伸べる」的概念,
對照接近伸手一隻手罷了(而不是要擁抱)
所以我才翻成「輕輕握住你的手」

大切な人と共に步きたい


月光陪伴我

如果能輕輕握住你的手

逢いたい氣持ちは

大人な君で


あの日の淚

ただ「好き」なだけなのに

差別是「先實現再無所求」,照舊「無所求,只為實現」。
我固然感覺我的解讀才是對的。



引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43744085.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()