close

報告翻譯翻譯社
況且,「card」有塞音尾,「咭」以入聲字「吉」字新鑄「咭」並讀入聲「käd」,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62142568.html
附註
註三:「舊字新解」隨錄

所以建議「寫返(音番)」做「卡」。但是,以「咭」和「卡」正本都不讀像「card」

〈廣州〉話(〈粵〉語)「卡」用來翻譯「car」,讀做「kâ」,如「車卡」(火車箱)、
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
〈鍾〉佬
一甲、咭


入聲韻尾

《舊歌如夢》
音「käd」,如「名片」、「聖誕咭」。

註二:片子臺詞中的相幹語、同義詞翻譯隨錄

註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節


註四:《舊歌如夢》見這裏的附註:
在〈漢〉語(〈中〉文)裏是「舊字新解」(註三),本音、本義代查。
註一:譯音字:訳(chäeg)——兼論:波、飛、[車*立]、klïg

「卡」不說「咭」,就很可疑。
因為有音無字,所以常常利用,而且要比對原文才能猜出讀音(註七),也有先例。
2017.12.02(六),在家裏拍攝
翻譯傳統翻譯用「咭」,被通俗話(國語)同化的翻譯用「卡」。其實兩字分歧音,是來翻譯分歧的〈英〉語原文的翻譯Stabilo: ĉu stabilo de lingvo valoras?

一乙:卡

註六:關於「增添形符」後侵佔他字地盤:

2017年12月2日(六)

然則,〈廣州〉話(〈粵〉語),翻講「名片」還是「卡片」?

「卡車」(有人說相同,有人說分歧:註二),起原待查。但這個字
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59117105.html
說「咭」讀「吉」而不克不及讀「käd」,可以算避免「侵佔他字地盤」的新鑄字(註六)翻譯



「咭」。「咭」是譯音字,用來翻譯「card」,借「吉」音,從「口」,「吉」聲,
2、《舊歌如夢》的小常識

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57317119.html

註七:「佛經譯音字」之「口旁字」再探
3、機場巴士上的八達通咭(卡)播音通知佈告

比來風行呼籲撐持〈香港〉譯名,這是針對專有名詞而言
翻譯
「咭」片與「卡」片之辯
「卡位」(在廳館裏面臨面座、一邊靠牆的座位)。另外,「貨車」通俗話(國語)又叫

【翻譯】譯音字之辯——咭、卡

"65306", {});
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()