深受中國讀者熟習和愛好的作家金庸,也到場了麥克洛霍斯的文化宇宙。本年歲首年月,麥克洛霍斯出書社面向全球刊行了金庸的「射雕英雄傳」英文版第一卷,爾後也將陸續推出悉數的「射雕三部曲」(包括「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」),每部4卷,共12卷。
金庸講故事的方式令我沉迷
「讀書是我們生涯中極度主要的部分,它需要我們非常恬靜和專注,」這位飽經滄桑的出書人平靜而篤定地說,「它會繼續存鄙人去,電子書和互聯網不會影響它。」
將金庸作品賣給出書社的彼得•巴克曼(peter buckman)是麥克洛霍斯的老朋友。而他與金庸作品的邂逅純屬無意。某次他在網上搜刮全球最暢銷作家,金庸的名字赫然排在前五,但是巴克曼卻從未聽過這個名字。不止是他,全部英國出書界都對這位作品被幾代中國人浏覽多年的作家一無所知。
「金庸一直沒能引起英國出書界的注意,是一件異常難以想象的事,」麥克洛霍斯說,「並且金庸不但是一位中國作家,他還來自香港翻譯香港回歸之前,我的一位表親曾是英國派駐的香港總督,在香港居住多年,他是我們家族中最伶俐的人之一,他的中文也很好,為何他從未跟我提起過金庸?也許他太忙了,沒工夫讀書吧。」
今朝,英譯本第一卷「射雕英雄傳:英雄降生」(a hero born: legends of the condor heroes)在亞馬遜官網上獲得了4.1的評分,66%的讀者給出了滿分5星;第二卷將在2019年出書。
他說,「在數位時期,電子書也許可以或許找到必然的受眾,但它沒法代替實體書,事實上,如今在英國,購置電子書的人數並沒有上升,反倒在不竭降落,美國也是一樣;而在法國、義大利和德國,電子書的銷量只占到了市場份額的2%-5%翻譯」麥克洛霍斯說,「五年前,我記得有一名義大利作家還得意地說,他在美國一半的讀者購買的都是他作品的電子書,而而今這類盛況已不復存在,越來越多的人們重新入手下手浏覽紙質書。」
巴克曼約請了那時正棲身在中國的英籍瑞典裔譯者安娜•霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯「射雕英雄傳」的樣章,將它遞交給了很多家出書商,此中就包孕麥克洛霍斯翻譯「第一次閱讀金庸的作品,我便為其深深著迷。」麥克洛霍斯默示,金庸在中國被歸類為武俠小說巨匠,作為西方人,他對「武俠」的概念很陌生,但是金庸講故事的體例引發了他極大的愛好——他不單在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思惟,他講的故事恍如就是他整體的視野與概念傍邊的一部門。
麥克洛霍斯流露,當「射雕英雄傳」的英譯本完成後,巴克曼還將其遞交給德國、義大利、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等七國出書商,還有兩三家美國出版商,他們讀完後紛紛默示要在他們的國度、以他們的語言出版「射雕英雄傳」;金庸作品將以英譯本為出發點,真正走向世界翻譯
「在這個時期,我們每天的生涯都離不開手機和電腦。我在成都的車站裏看到,每一個人都在垂頭看著自己的手機,他們讀新聞、翻看社群媒體,回覆電子郵件、玩遊戲,在小小的螢幕上處置著海量的資訊,這一切城市花消很大的時候和精神,但它其實不能真正讓
彭湃新聞網報道,「2018成都國際書店論壇」9月揭幕首日,對於本年的論壇主題「閱讀,新浪潮」,這位年近八旬的英國泰斗級出版人頒發如上的概念。麥克洛霍斯身世於蘇格蘭的一個出書世家,包羅父親在內的八代人都是出書商,而他自己也從事出版工作50多年,並在2008年開辦本身的出版社,親歷西方出版業數十載以來的變遷。
不外麥克洛霍斯示意,這些出版商也並不是立即就接管了金庸,書稿發出後一年多都無人問津,直到有一位編輯回信默示他很是喜好這個故事,將會出書它;但是編纂將金庸推薦給他的出版人後,這位出版人也只是將書稿擱在一邊,直到半年後才終於掀開。「這位出書人其實不相信一冊以上的書能取得成功,在他看來兩冊書就已許多了,所以當他得知『射雕三部曲』總共有12卷時,他立刻就予以了拒絕翻譯」
實體書的氣力無法取代
麥克洛霍斯說,「可是,假如你真的讀進去了,又怎麼能不將12卷全部出書呢?」對於西方出書界來講,接受金庸筆下漫長又生疏的東方故事其實不輕易,這一過程耗費了大量的時候。好在麥克洛霍斯率先頗具慧眼地發現了金庸作品的出色之處。他知道這趟路程固然艱巨,沿途景致之雄奇壯美卻前所未見。他推開了那扇塵封的門,終於讓金庸作品得以泛起在全球讀者的眼前。
對於在出書業的風波中沉浮半個世紀的麥克洛霍斯來說,這股「新海潮」只是出書業海浪中一簇小小的浪花。實際上,他也曾是時代的弄潮兒翻譯多年來,他致力於將外國文學作品引入英文世界,翻譯出書了跨越34種語言,打破了國界和說話之間的壁壘,打造了一個面向全人類的廣漠的文化宇宙;他捧紅了瑞典作家斯蒂格•拉爾森的「龍紋身的女孩」翻譯
身為一名從業經歷跨越50年的資深出書人,麥克洛霍斯其實不擔憂行業成長中的起升沉伏,他依然篤信紙質書的力量。在9月14日的揭幕演講中,他說:「十年前,良多人預測電子書會把紙質書打入深淵,但這種環境並沒有呈現。目前紙質書不僅站穩腳根,並且每一年賣的數量越來越多;而亞馬遜而今被拔得這麼高,今後或許也會像我們一樣走下坡路翻譯」
麥克洛霍斯笑了笑,「我在倫敦生活,看到每一個人的狀況都很緊繃,連我的狗都特別很是嚴重,如許的實際讓我相信,人們總會漸漸回歸實體書籍。因為實體書分歧於那些不休刺激人們感官的媒介,它能幫助人們恬靜下來,找回專注和思慮的氣力。」
記者問:「
關於「射雕英雄傳」的英文翻譯,麥克洛霍斯表示,譯者郝玉青在翻譯過程中就住在中國,她也在不休地研究和進修金庸作品翻譯而根據第一卷出版後的反應,英譯本極度通俗易懂,沒有任何英語國度的讀者抱怨看不懂譯文。同時,麥克洛霍斯也強烈建議中國的金庸迷去讀英譯本:「你終於有機遇用英文讀金庸小說了,為什麼不嘗嘗呢?這必然會非常有趣。當然,若是翻譯中有任何你感覺不得當的處所,請告知我。」
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7332/3390512有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表