close

文件翻譯價格推薦翻譯社John翻成約翰並非從英文發音翻譯而來的
錯的是美國人一向喜好照本身想念的音去念


乙女座のシャカ wrote:


中國把Sydney翻成悉尼,可是台灣翻成雪梨,為什麼呢?

至於為何 Sydney 會翻成雪梨?
水梨是我含著滷蛋時的發音。

而是德文發音而來的,一名外語同夥告訴我的,不知對不合錯誤?

約翰真的是個很憋腳的翻譯
s9003003 wrote:
而是德文發音而來的,一名外語同夥告知我的,不知對差池?

約翰為什麼不是醬呢?

我想可能不是國語譯音,搞欠好是廣東話或其他初期移民澳洲的華人方言。


各位01大大
又是北歐人的話
總不能翻成水梨吧?...(恕刪)
這個我知道....
總不克不及翻成水梨吧?



所以翻成約翰。
約翰為什麼不是醬呢?...(恕刪)
s9003003 wrote:


乙女座のシャカ wrote:
John 在希伯來文(聖經)裡是 " Yohan"


劍橋為什麼是康橋呢?...(恕刪)

JOHN在歐洲片子呈現

aibojay wrote:

我查來查去都查不到翻譯請01上的大大開示。感謝翻譯
這都是翻譯的問題罷了....
劍橋為什麼是康橋呢?

s9003003 wrote:
為什麼Sydney被翻成雪梨呢?
來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥­翻成如許.
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cooperwhy634 的頭像
    cooperwhy634

    hovb4rodgl05l

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()