close
文件翻譯價格推薦翻譯社John翻成約翰並非從英文發音翻譯而來的
錯的是美國人一向喜好照本身想念的音去念
乙女座のシャカ wrote:
中國把Sydney翻成悉尼,可是台灣翻成雪梨,為什麼呢?
至於為何 Sydney 會翻成雪梨?
水梨是我含著滷蛋時的發音。
而是德文發音而來的,一名外語同夥告訴我的,不知對不合錯誤?
約翰真的是個很憋腳的翻譯
s9003003 wrote:
而是德文發音而來的,一名外語同夥告知我的,不知對差池?
約翰為什麼不是醬呢?
我想可能不是國語譯音,搞欠好是廣東話或其他初期移民澳洲的華人方言。
各位01大大
又是北歐人的話
總不能翻成水梨吧?...(恕刪)
又是北歐人的話
總不能翻成水梨吧?...(恕刪)
這個我知道....
劍橋為什麼是康橋呢?...(恕刪)
這都是翻譯的問題罷了....
劍橋為什麼是康橋呢?
總不克不及翻成水梨吧?
所以翻成約翰。
約翰為什麼不是醬呢?...(恕刪)
John 在希伯來文(聖經)裡是 " Yohan"所以翻成約翰。
約翰為什麼不是醬呢?...(恕刪)
s9003003 wrote:乙女座のシャカ wrote:
劍橋為什麼是康橋呢?...(恕刪)
這都是翻譯的問題罷了....
劍橋為什麼是康橋呢?
s9003003 wrote:
為什麼Sydney被翻成雪梨呢?
來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥翻成如許.
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表