close

台北翻譯公司翻譯社
浏覽大量文字的時刻

簡體字看起來對照輕鬆

繁體字寫出來的美感,是沒法被取代的
醜 字了得!
知否知否~应是绿肥红瘦 wrote:
之前學生時期 寫簡體字等於錯字
超麻煩的耶
中華五千年文化哪兒去了?


又換回兩個星期前的帳號了呢~


如許切換會不會錯亂呀!
翻譯翻譯但許多是以前的翻譯。。


_______
ps翻譯社每次來這繁簡轉換也挺煩的
看看新加坡,馬來西亞等華人區也都是用的簡體字翻譯。。外國人學中文也是學簡體。。。
敦煌出土文献中的俗字:
爱、绊、笔、缠、尘、虫、床、纯、辞、断、堕、尔、盖、个、顾、挂、国、号、饥、迹、继、夹、荚、颊、坚、检、将、绛、经、颈、来、赉、礼、怜、粮、乱、脉、门、弥、鸣、纽、凭、栖、齐、启、弃、悭、墙、惬、箧、轻、师、随、万、闻、问、无、狭、侠、贤、挟、兴、烟、痒、异、隐、与、语、岳、灾、沾、众、嘱、装、庄、壮、
繁體字才能體味中文的字體本身的美感跟由來.....
一個字分歧有些句子的涵意就分歧,學繁體的看得懂簡體的,學簡體的有些繁體字看不懂,而早年那些偉大的書法家用的幾近也都繁體字是吧為的就是要表明誰人句的意思而不被誤解呀
翻真是調皮呢!
毛哥!下戰書好.....
看看新加坡,馬來西亞...(恕刪)

我贊同台灣改成簡體.....
知否知否~应是绿肥红瘦 wrote:
我才不幹
好麻煩
為什麼不全球同一用英文就好,普及性高且簡單接近電腦的語言,或是另外一種更有效率的語音呢,簡中又不是什麼便利的東西
翻譯另外用过:来、问、礼、绝、维


到底你還有幾個帳號呀?



簡體字用起來,學起來也利便。翻譯台灣同胞們有無斟酌過以後也用簡體?

这一部分简体字来自书法文献:



唐代《纪泰山铭》唐玄宗李隆基封禅泰山后撰书的铭文有:叶、号

宋朝苏轼用过:顾、盖、来、堕、于、饥、误、敛、将、请、绝、万、尔、贾、闻、祷、须、阙、计、时、诚、夸、纳、记、诉、纠、与、访、谁、长、诗、语、馀、缘、弥、纪、闲、终、谓、闰、债、状、谒、见、间、挟、维、问、谈、啸、传、东、宽、当、闰、绝、须、数、挟、细、鸾
元代赵孟頫用过:来、给、诸、惮、质、丧、将、门、壶、设、请、绝、违



利便浏覽


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5627172有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言