28棺材板クリームシチュートースト
日本其實也有很多發酵食物,好比像是納豆、カブラ寿司
(裡面有八角,
29地瓜球サツマイモ団子 さつまいも・だんご
30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご
31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご
台灣的小吃(三)
臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐
做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」
我知道有人講臭豆腐會直接講
24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに
我在網路上看一下,
是有很多日本人直接用「豆花」來稱謂它,
但會這樣稱呼的人,根基上都對台灣小吃有必然的熟習。
假如今天我們遇到一個日本人,
他對台灣的器材完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能幫忙他的理解。
所以我認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人本身決定要不要吃發酵食物,
會比力成心義一點。
「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人好像蠻怕八角的,
所以要吃的時候,建議跟他們說一句:
23 鹽酥雞台湾風唐揚げ たいわんふうからあげ
或是把它整個當名詞
39豆花豆腐デザートとうふでざあと
以上的翻譯都是日本人本來就會用的詞,
根基上都不會有爭議。
(カブラ寿司)
32 粉圓タピオカ
33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ
34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ
35皮蛋ピータン
36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご
37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい
38紅豆餅今川焼きいまかわやき
25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ
26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ
27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ
譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的工具良多。
若是日本人問誰人肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好翻譯
はっこうとうふのげきからにこみ
臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯
今天的最後一項翻譯是「豆花」。
我有稀奇查過,
日本料理中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就行了。
21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ
22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み
「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか翻譯」
ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層工具,
全部拿下去炸,完全相符蚵嗲的概念翻譯
カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」
クリームシチュー是白醬燉土豆之類的東西。
至於外面吐司的部門,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡練有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,我用クリームシチュートースト上彀查圖片後,
找到了與棺材板特別很是像的東西。
但就像我之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功。
イモ則是日本根莖類的總稱翻譯
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42131708.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表