close

英翻瑞典文翻譯社

28棺材板クリームシチュートースト



日本其實也有很多發酵食物,好比像是納豆、カブラ寿司

(裡面有八角,翻ok嗎?)

29地瓜球サツマイモ団子  さつまいも・だんご

30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご

31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご



台灣的小吃(三)



臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐

做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」

我知道有人講臭豆腐會直接講


24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに





我在網路上看一下,
是有很多日本人直接用「豆花」來稱謂它,
但會這樣稱呼的人,根基上都對台灣小吃有必然的熟習。

假如今天我們遇到一個日本人,
他對台灣的器材完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能幫忙他的理解。

所以我認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人本身決定要不要吃發酵食物,
會比力成心義一點。


「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人好像蠻怕八角的,
所以要吃的時候,建議跟他們說一句:



23 鹽酥雞台湾風唐揚げ  たいわんふうからあげ


或是把它整個當名詞

39豆花豆腐デザートとうふでざあと


以上的翻譯都是日本人本來就會用的詞,
根基上都不會有爭議。



(カブラ寿司)

32 粉圓タピオカ

33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ

34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ

35皮蛋ピータン

36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご

37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい

38紅豆餅今川焼きいまかわやき


25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ


26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ

27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ


譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的工具良多。
若是日本人問誰人肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好
翻譯



はっこうとうふのげきからにこみ


臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯

今天的最後一項翻譯是「豆花」。

我有稀奇查過,
日本料理中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就行了。

21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ

22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み

「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか翻譯



ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層工具,
全部拿下去炸,完全相符蚵嗲的概念翻譯







カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」


クリームシチュー是白醬燉土豆之類的東西。
至於外面吐司的部門,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡練有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,我用クリームシチュートースト上彀查圖片後,
找到了與棺材板特別很是像的東西。




但就像我之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功。

イモ則是日本根莖類的總稱翻譯




本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42131708.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()