印度語口譯工作翻譯社原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-5872.html 原文題目:某ファストフード店の客 為了共同中文語感會稍作點竄翻譯 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。 固然比來翻譯的頻率已經不如以往,照舊向人人告訴一下從明天起會停一陣子翻譯 --- 學生時期,我曾在某間速食店工作過。 冬季某日,我趁著早上尖峰時段前到用餐區回收托盤等器械時,在窗邊席有位女性客人。 看起來像是正一邊用著薯條和咖啡,一邊托著腮在看書。 過了大約一個小時,我又到用餐區去打掃時,發現他仍用統一個姿式待在阿誰處所翻譯 啊畢竟是速食店嘛,也是會有坐好幾個小時的客人。 又過了一個小時閣下,我又去收受接管托盤時,那位客人照舊同一個姿式待在統一個處所。 這時候候,我手滑了一下,托盤掉到了地上。 哐啷哐啷哐啷.....聲音響遍了整間店翻譯 用餐區的客人同時向我這邊看了過來。 然而那位坐窗邊的女子倒是連抖都沒有抖一下。 又過了三十分鐘擺佈,我到用餐區去掃除時,女子依然坐在窗邊翻譯 我一邊擦著桌子一邊靠近,才發現那位客人的眼睛基本沒在眨。 明明此時陽光照進窗子裡,光線已是挺刺目的了。 「咦?」一邊疑惑著,我又更細心的視察,他果真沒在眨眼; 而托著腮的那隻手也完全動都不動,固然也沒有翻冊頁、或是喝咖啡的舉動翻譯 看起來幾近就像是做得很真切的擺飾品一樣。 又過了大約一個小時以後,在我的歇息時候前,我到用餐區去做最後的掃除。 女子仍在窗邊,維持著我最初看到他時的姿式。 工作至此總感覺有些可駭,我便向女子搭話了: 「這位客人」 沒有反映。 於是我抱著會被客訴的憬悟,失禮地鼎力拍他的肩膀: 「這位客人,欠好意思,另外一批客人差不多要進來了...」 此時,他像剛睡醒一樣肩膀跳了一下翻譯 『還不到九點吧!應該還沒啊!』 「誰人...客人...目下當今已十一點了...」 『欸?!』 「客人,欠好意思,目前已經十一點了...正午的客人要進來了...」 『欸?!』 女子確認著手錶。 看他的臉色,應當是真的很驚奇的模樣翻譯 女子看了好幾回我的臉、手錶與窗外,然後餐點也沒有收拾就跑出了店外。 在整理女子的托盤時,我把他喝剩的咖啡拿到垃圾桶去丟。 咖啡杯還是熱的翻譯 「買了第二杯?」固然這麼想著,但並不記得他有來買第二杯。 「本身帶進來的咖啡?」固然也這麼想過,但女子的包包偏小,看起來並沒有門徑 放進保溫瓶之類的工具。 常常能聽到以為只是一刹時,但其實已過了好幾個小時的故事; 莫非說那位女子就是體驗了這件事嗎? 而我則是從傍觀的角度看著那位女子? 之後那位女子仍不時會來店裡消費,但不再曾像如許待上好幾個小時。 就只有那獨一的一天,我想那位女子身上大概是産生了什麼事吧翻譯 譯按:看這篇才知道本來日本的速食店分歧時段要翻桌會趕人...

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1522328825.A.FE9.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    cooperwhy634 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()