連翊翔/結業於國立臺灣師範大學國文學系近期國文課綱對文言文的調劑引發了一些話題翻譯文言文作為一個沿用數千年的書寫系統,答應了貫通古今、極爲大量的歷史、思惟得以被記錄下來翻譯若從全人類的文化保留角度來看,絕對不應廢除。可是呢,本日國文課綱的調劑並沒有取銷或制止文言利用的情況,大呼政治考量、去中國等等,其實是有點搞不清晰狀態。所謂的「國文」指的就是「國語」這個說話的書寫系統,而「國語」指的也就是現代華語。固然,比來各原住民族的語言、客語也經過法律的增修成為了國家語言,也許這是「國文課綱」應該與時俱進的部分。但是,「文言」曆來都不是國語,於法沒有被包含在國度說話。而文言其實就是「上古漢語」,然則只剩下文字系統,語音系統只能委曲推測。所以說呢,文言本來就不該該呈現在國文課中,因為它底子就不在國度語言裡,不能算是「國文」。或許會有人質疑「難道文言和白話不一樣嗎?」。現在通常談的文言(上古漢語)、白話(現代華語)。從語法上來看,有明白的差別,此中最較著的處所之一在於「述補構造」的有無翻譯所謂的述補佈局舉例而言,像是「吃飽」、「喚醒」,上古漢語中幾近沒有像「吃飽」如許的辭彙組合,「食」的後面要接上什麼東西,或是變成「食物」的意思,後面接對於它的描述翻譯而這不是唯一的語法差異,更不是唯一的差別,其他還有構詞、概念構成等等分歧翻譯根據上面舉出的差別,華碩翻譯社們可以知道文言(上古漢語)、白話(現代華語)不是統一回事。二者之間有一些顯著的差距,不克不及以為現代華語屬於國文,有歷史關聯的上古漢語一樣會屬於國文。固然,文言不會因為不是「國文」就落空了感化,華碩翻譯社們應當正視它的價值。以下我提供兩點建議:文言既然不是國文,那就不應該維持這種詭異的關係,應該別的分出一科,區分方針,並予以專業化。今朝中國文學系所能擔當得起文言教授教養的師生現實上不多,尤其語法部分特別缺乏,應予以補強。當下以為默背便可習得文言的講授,大致就是因為古漢語語法常識的恒久缺少而致翻譯文言作為一種既存的自然語言,我們絕不應該任意輕視,認為它只能保守翻譯不放在眼裏文言,就比如認為說河洛話的人都是粗人一樣,草率且缺少說話知識。可是我仍是必需提示,評價平常不是空穴來風,要是重視文言的人們只想要靠著「國文」的假名繼續這樣得過且過,那比例總有下降成零的一天,屆時文言大概就會從臺灣的視野中消逝了。所以為了文言好,我想仍是請文言準備分開國文課,此刻就從新入手下手賣力打拼吧!
以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170828/1192052/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
留言列表